GRU PER AUTOCARRO TRUCK LOADER Mod. 500
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Descrizione | Description | SI / YES | NO / NO |
| Prolunga manuale "B" Prolunga manuale "C" Traversa stabilizzatrice | Mechanical boom section "B" Mechanical boom section "C" Stabilizer beam | ||
| Verricello | Winch |
Manuale Uso e Manutenzione della gru per autocarro Modello MAXILIFT 500 Codice manuale: MD.0.162 I/GB Manuale valido a partire
14211
dal numero di fabbrica: .......................................
Costruttore: NEXT HYDRAULICS S.r.l. Via Mediterraneo 6, Boretto (RE) -ITALY In questo manuale con la dicitura “Costruttore” ci
si riferisce alla “NEXT HYDRAULICS S.r.l.”. Elenco dei manuali di corredo:
NUMERO DI FABBRICA: ...................................... ANNO DI COSTRUZIONE: ......................................
ATTENZIONE Non usare la gru prima di aver letto questo manuale. La maggior parte degli incidenti che avvengono durante il lavoro sono dovuti alla inosservanza delle norme di sicurezza o alla mancanza di elementari precauzioni. Molti incidenti possono essere evitati conoscendone le cause e prendendo preventivamente delle opportune misure.
Operator’s and maintenance manual of MAXILIFT 500 truck loader
Manual code: MD.0.162 I/GB
This manual is valid
14211
starting from serial no: ........................................
Manufacturer: NEXT HYDRAULICS S.r.l.
Via Mediterraneo 6, Boretto (RE) -ITALY
In this booklet the word “Manufacturer” is referred to “NEXT HYDRAULICS S.r.l.”
List of documentation supplied along with the loader:
-Operator’s and maintenance manual (for the end user)
-Installation manual (only for the loader installer)
SERIAL NO:..............................................................
YEAR OF MANUFACTURING:.................................
ATTENTION Always carefully read this manual before operating the loader. Most of the accidents occurred during operations are caused by the omission of elementary precautions and non fulfillment of the safety instructions. Many accidents can be avoided when their causes are well known and the relevant adequate counter measures are previously taken.
1 INTRODUZIONE Pag. 1 1 FOREWORD Page 1
1.2 Premessa " 3 1.2 Remarks “ 3
1.3 Aggiornamento documentazione " 4 1.3 Manual revision “ 4
2 COME CONSULTARE IL MANUALE " 5 2 HOW TO CONSULT THE MANUAL “ 5
3.2 Dati di identificazione " 7 3.2 Loader identification data “ 7
4 USI E LIMITAZIONI " 8 4 LOADER USAGE AND LIMITS OF APPLICATIONS “ 8
"8
Improper usage “ 8
“9
5.2 Regole riguardo la gru " 10 5.2 Rules concerning loader “ 10
Rules for the correct positioninggru e del veicolo " 12 of the loader “ 12
5.3.1 Choice of the loader operating placepressione sul terreno " 12 pressure on the ground “ 12
5.3.2 Safety distance from trenches
e fossati
" 14 and slopes “ 14
5.3.4 Influenza del vento sul
5.3.4 Influence of the wind on the loader
funzionamento della gru
" 15 operation “ 15
5.4 Regole riguardo la sicurezza nel traffico " 16 5.4 Rules concerning safety in the traffic “ 16
6 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA " 17 6 DESCRIPTION OF THE LOADER “ 17
6.1 Modelli: 500.2 C e 500.2 L " 17 6.1 Models: 500.2 C e 500.2 L “ 17
6.2 Modelli: 500.3 C e 500.3 L
" 18 6.2 Models: 500.3 C e 500.3 L “ 18
6.3 Descrizione comandi " 19 6.3 Controls description “ 19
6.4 Dispositivi di sicurezza " 20 6.4 Safety devices “ 20
6.4.1 Dispositivi previsti " 20 6.4.1 Safety devices installed “ 20
6.4.2 Limitatore di momento (LME) " 20 6.4.2 Load limiting device (LME) “ 20
6.4.2.1Componenti e segnalazioni esterne " 21 6.4.2.1Components and external signals “ 21
6.4.3 Valvola limitatrice di pressione " 22 6.4.3 Relief valve " 22
6.4.4 Valvole di blocco idropilotate " 22 6.4.4 Pilot operated holding valves “ 22
6.4.5 Pulsante per l’arresto d’emergenza " 23 6.4.5 Emergency stop button “ 23
6.4.6 Piombatura dispositivi di sicurezza " 23 6.4.6 Safety devices’sealing “ 23
7 USO E MANOVRA Page 25 7 OPERATING INSTRUCTIONS Page25
7.1 Avvertenze generali ". 25 7.1 General attentions “ 25
7.2 Stabilizzazione dell’automezzo " 27 7.2 Stabilizing the truck “ 27
7.3 Apertura della gru " 30 7.3 Opening the loader “ 30
7.4 Chiusura della gru " 30 7.4 Closing the loader “ 30
7.5 Prima di rimettersi in marcia " 31 7.5 Before starting traveling on road “ 31
7.6 Principali errori di manovra " 32 7.6 Main errors occurring when operating the loader “ 32
8 MESSA IN SERVIZIO Pag.33 8 PUTTING THE LOADER INTO Page33
| SERVICE | |||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 8.1 8.2 | I dieci comandamenti del perfetto operatore Controlli prima della prima messa in servizio | " " | 33 34 | 8.1 8.2 | Ten basic rules for the safeloader operator Check list when commissioning the loader | “ “ | 33 34 | ||||||
| 8.3 | Controlli prima dell’inizio di ogni giornata lavorativa | ". | 34 | 8.3 | Daily check list | “ | 34 | ||||||
| 8.4 | Precauzioni per l’avviamento in climi freddi | " | 34 | 8.4 | Safety tips for loader starting in cold climates | “ | 34 | ||||||
| 8.5 8.5.1 | Protezione e immagazzinamento Fermo per brevi periodi | " " | 35 35 | 8.5 8.5.1 | Loader protection and storage Short shutdowns | “ “ | 35 35 | ||||||
| 8.5.2 | Fermo per lunghi periodi | " | 35 | 8.5.2 | Long shutdowns | “ | 35 | ||||||
| 9 | MANUTENZIONE | " | 36 | 9 | MAINTENANCE | “ | 36 | ||||||
| 9.1 9.1.1 9.2 9.3 | Avvertenze Salvaguardia dell'ambiente Prescrizione per la manutenzione Manutenzione programmata | " " " " | 36 36 36 39 | 9.1 9.1.1 9.2 9.3 | Warnings Environmental protection Maintenance prescriptions Maintenance schedule | “ " “ “ | 36 36 36 39 | ||||||
| 9.3.1 9.3.2 9.3.3 9.4 9.4.1 9.4.2 9.4.3 9.4.4 9.4.5 9.4.6 9.4.7 9.5 | Controllo giornaliero Controllo mensile Controllo semestrale Piccoli interventi di manutenzione Controllo del livello dell’olio Sostituzione dell’olio Sostituzione filtro olio idraulico Controllo del gruppo rotazione Lubrificazione della rotazione Lubrificazione sfili Controllo e sostituzione pattini Tavola lubrificanti | " " " " " " " " " " " " | 39 39 40 40 41 41 41 42 42 42 43 44 | 9.3.1 9.3.2 9.3.3 9.4 9.4.1 9.4.2 9.4.3 9.4.4 9.4.5 9.4.6 9.4.7 9.5 | Daily checking Monthly checking Checking every six months Loader servicing Oil level checking Oil g Oil filter replacement Slewing system check-up Slewing system greasing Greasing the hydraulic boom sections Wear pads check and replacement Greases and oils reference table | “ “ “ “ “ “ “ “ “ “ “ “ | 39 39 40 40 41 41 41 42 42 42 43 44 | ||||||
| 9.6 | Inconvenienti e rimedi | " | 45 | 9.6 | Possible faults and relevant remedies | “ | 46 | ||||||
| 10 | DATI TECNICI | " | 47 | 10 | TECHNICAL DATA | “ | 47 | ||||||
| 10.1 | Dimensioni e ingombri | " | 47 | 10.1 | Overall dimension | “ | 47 | ||||||
| 10.2 | Diagrammi di carico | " | 49 | 10.2 | Load chart table | “ | 49 | ||||||
| 10.2.1 Diagrammi di carico 500.2 C/500.3 C | " | 49 | 10.2.1 500.2 C end 500.3 C load chart table | “ | 49 | ||||||||
| 10.2.2 Diagrammi di carico 500.2 CW/500.3 CW | " | 49 | 10.2.2 500.2 CW end 500.3 CW load chart table | “ | 49 | ||||||||
| 10.2.3 Diagrammi di carico 500.2 L/500.3 L | " | 50 | 10.2.3 500.2 L end 500.3 L load chart table | “ | 50 | ||||||||
| 10.2.4 Diagrammi di carico 500.2 LW/500.3 LW | " | 50 | 10.2.4 500.2 LW end 500.3 LW load chart table | “ | 50 | ||||||||
| 11 | SCHEMI E IMPIANTI | " | 51 | 11 | WIRING AND HYDRAULIC | ||||||||
| DIAGRAMS | “ | 51 | |||||||||||
| 11.1 Schema elettrico 11.1.1 Gru con argano | " " | 51 51 | 11.1 Wiring diagram 11.1.1 Crane with winch | “ “ | 51 51 | ||||||||
| 11.1.2 Gru standard | " | 51 | 11.1.2 Standard crane | “ | 51 | ||||||||
| 11.2 11.3 11.4 | Impianto idraulico 500.2 Impianto idraulico 500.3 Impianto idraulico argano | " " " | 52 53 54 | 11.2 11.3 11.4 | Hydraulic diagram 500.2 Hydraulic diagram 500.3 Winch hydraulic diagram | “ “ “ | 52 53 54 | ||||||
1 INTRODUZIONE
1.1 SOMMARIO
Per agevolare la consultazione il Manuale è stato suddiviso in capitoli.
Capitolo 1: In questo capitolo si trovano il somma rio e una breve introduzione.
Capitolo 2: In questo capitolo si trovano le infor mazioni su come consultare il manua le.
Capitolo 3: Capitolo 4: Capitolo 5: Capitolo 6:
Capitolo 7:
Capitolo 8:
Capitolo 9:
Capitolo 11: Schemi e impianti
1 FOREWORD
1.1 SUMMARY
This manual is divided into chapters to make its consultation easier.
Chapter 1: Includes summary and a short introduction.
Chapter 2: Explains how to consult the manual.
Chapter 10: Includes the loader technical data, load charts and diagrams, electrical and hydraulic schemes, list of main characteristics.
Chapter 11: Wiring and hydraulic diagrams
1.2 PREMESSA 1.2 REMARKS
Ringraziando sin d’ora per la preferenza accordata al ns. marchio. Vi ricordiamo che le norme di servizio e le tabelle di portata riportate sul presente manuale e sulla macchina costituiscono parte integrante della fornitura della gru. Esse sono destinate in prima linea all’operatore e contengono tutte le informazioni sulle possibilità di impiego ammissibili per la sicurezza d’esercizio della gru. Queste norme di servizio non sono un manuale di insegnamento per il conduttore inesperto. In tutte le descrizioni si parte dal presupposto che vengano impiegati solo con-
Many thanks for the preference kindly given to our product. Please remember that the servicing instructions and the load charts hereby reported and applied on the loader are an essential part of the loader supply itself. They are mainly intended for the loader operator and include all necessary information on the admittable and permissible field of usage for a safe operation. Anyway, these instructions are not
a training manual for beginners or unskilled operators, it must be stressed that as a fundamental presupposition only skilled and professional loader
NOTA
La tabellina riportata nel retro della copertina è da compilare a cura del cliente. In essa sono riportati tutti i dati della gru da riferire ogni volta che si contatta il ns. Servizio Tecnico.
Ogni macchina viene fornita di una copia di questo manuale. Le descrizioni ed illustrazioni fornite in questa pubblicazione si intendono non impegnative; il Costruttore perciò si riserva il diritto, fermo restando le caratteristiche essenziali dei tipi qui descritti ed illustrati, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente
la documentazione.
2 COME CONSULTARE IL MANUALE
2.1 ISTRUZIONI
Leggere attentamente questo manuale prima di lavorare con la gru. In questo manuale è usata la seguente imbologia:
PERICOLO Si riferisce a pericoli che hanno a che fare con
Nel presente manuale alcune figure mostrano la macchina con pannelli o coperchi rimossi per motivi di chiarezza. Non usare la macchina con pannelli o coperchi di protezione smontati.
2 HOW TO CONSULT THE MANUAL
2.1 INSTRUCTIONS
Always carefully read this manual before operating the loader. In this manual the following symbols are used:
Referred to dangers related to the described
stating the dangers, their nature, the avoidance actions to be taken and tips to be followed.
DANGER In this manual the loader is shown in many pictures with its panels or covers removed for a better evidence. It is forbidden to use and operate the loader with panels, covers and other safety devices removed .
3 IDENTIFICAZIONE DELLA GRU 3 LOADER IDENTIFICATION
3.1 VERSIONI E ACCESSORI
Le norme di servizio riportate su questo manuale valgono per la gru MAXILIFT 500. Questo modello di gru è prodotto nelle versioni "C" (corta) - "L" (lunga) - 2 - 3 sfili, con circuito idraulico azionato da pom-pa applicata alla presa di forza dell’autocarro. Le varie versioni vanno definite al momento dell’ordinazione e sono contraddistinte dalle seguenti sigle:
3.1 VERSIONS AND OPTIONALS AVAILABLE
The service instructions written on this manual are referred to the loader MAXILIFT 500. This model is supplied in the following versions: "C" short boom, "L" long boom c/w double and triple hydraulic extension. The hydraulic circuit can be fed by a pump
when ordering, one or more of the following versions
3.2 DATI DI IDENTIFICAZIONE
Ogni macchina è identificata dal numero di matricola e dal nome del modello rilevabili sull’apposita targhetta posizionata sulla macchina.
Descrizione targhetta
a) Modello gru
b) Numero di fabbricazione
c) Anno di fabbricazione
3.2 LOADER IDENTIFICATION DATA
Every loader is identified by its serial number and name of the model written on the plate riveted on the loader.
Data plate description
a) loader model b) serial number c) year of manufacturing
4 USI E LIMITAZIONI
4.1 USO PREVISTO CLASSIFICAZIONE
La gru modello 400 è studiata per impieghi gravosi, forti sollecitazioni pendenze elevate. Le norme e le prescrizioni descritte in questo manuale sono riferite ad un suo utilizzo standard, installazione su autocarro per il carico e lo scarico dello stesso. Questo modello di gru idraulica di capacità di carico di 48 KNm è particolarmente adatto per veicoli di gamma
É vietato:
diverse da quelle per cui è stata progettata e costruita, descritte nel capitolo “Uso Previsto”. 4 LOADER USAGE AND LIMITS OF APPLICATIONS
4.1 LOADER CLASSIFICATION AND PROPER USAGE
The crane mod.400 is designed for heavy duty, high stresses and big slopes. The norms and prescriptions mentioned in this manual refers to its standard use, that is: installation on truck for loading/ unloading operations.
suitable for installation on light truck. The
4.3 IMPROPER USAGES
It is forbidden:
biliti. programs.
• L'inosservanza delle norme di sicurezza. • Non observance of safety rules.
ammessa: da - 20°C a + 40°C Ciascuno degli usi impropri o delle negligenze qui sopra elencati provoca:
-l'annullamento immediato della garanzia stipulata
momento dell’acquisto della gru;
conduzione.
ALL’OPERATORE
mansioni è richiesta:
tistica;
possono eseguire sulla macchina. Tale istruzione deve essere effettuata da personale qualificato dell’officina autorizzata che ha curato l’installazione della gru sull’automezzo;
of temperatures: -20° C/ +40° C (-4° F/ +104° F).
observance will cause:
truck stability against tipping over;
-practical knowledge of slings usage and precautions when moving the loads;
5 REGOLE GENERALI DI SICU REZZA
5.1 REGOLE RIGUARDO L'OPERA TORE
dispositivi antinfortunistici.
condo le normative vigenti.
5.2
vigenti in materia.
operazioni di avviamento, impiego, manutenzione, od altri interventi sulla macchina.
5 SAFETY RULES
5.1 RULES CONCERNING LOADER OPERATOR
protective gloves, anti-noise headphones, protective glasses, reflective jackets with breathing to be operated only in this range. The manufacturer is not liable for accidents occurred during the usage of the crane outside this temperature range.
| GENERE DI TERRENO | PORTATA (daN/cm2) |
| Terreno di riporto, non costipato artificialmente: | da 0,0 a 1,0 |
| Terreni naturali, evidentemente vergini: - Fango, torba, terreno paludoso | 0,0 |
| Terreni non coerenti, ma sufficientemente compatti: - sabbia fine e media | 1,5 |
| -sabbia grossa e ghiaia | 2,0 |
| Terreni coerenti: - pastoso | 0,0 |
| - soffice | 0,4 |
| - rigido | 1,0 |
| - semi-solido | 2,0 |
| - solido | 4,0 |
| Roccia con fessurazione minima allo stato sano, non alterata dagli agenti atmosferici e a stratificazione favorevole: - stratificazione chiusa - formazione massiccia e a pilastro | 15,0 30,0 |
5.3 REGOLE RIGUARDO IL POSIZIONAMENTO DELLA GRU E DEL VEICOLO
5.3.1 Scelta del posto di lavoro pressione sul terreno
5.3 RULES FOR THE CORRECT POSITIONING OF THE LOADER
5.3.1 Choice of loader operating place pressure on the ground
• Carefully choose the place where lowering and put into action the stabilizers of the loader outriggers. The most important thing is the capacity of the ground to bear the pressure produced by the outriggers.
| SOIL | ADMITTABLE PRESSURE (daN/cm2) |
| Dumped, non compacted soil | 0,0 a 1,0 |
| natural, virgin soil: - mud, marshland, peat | 0,0 |
| incoherent artificially compacted soils: - fine and medium size sand | 1,5 |
| - large size sand, gravel | 2,0 |
| nautural coherent terrain: - doughy | 0,0 |
| - soft | 0,4 |
| - stiff | 1,0 |
| - demi-solid | 2,0 |
| - solid | 4,0 |
| rock, not altered by athmospheric agents, well stratified and slightly cracked: - closed stratified - solid stratified, pillar-like | 15,0 30,0 |
La superficie d’appoggio occorrente può essere calcolata in base alla reazione degli stabilizzatori e alla portata del terreno. La reazione degli stabilizzatori è riportata sugli stessi. I valori indicativi per la portata del terreno sono riportati nella seguente tabella.
Calcolo della pressione d'appoggio
t = Reazione a terra stabilizzatori(in tonellate) A = Area del piatto di appoggio (cm2)
p = pressione d'appoggio in daN/cm2
p = (1000 • t) : A
ATTENZIONE Se ci sono dubbi sulla portata del terreno è opportuno eseguire un esame del suolo (prova penetrometrica).
Livellare sempre l’autocarro con i cilindri di stabilizzazione, facendo riferimento alla livella a bolla applicata al mezzo. L'inclinazione massima ammessa è di 3°.
The required bearing surface can be easily calculated as follows when the outrigger’s reaction and the admittable pressure on the ground are known. Outrigger’s reaction: look at the plate applied on the outrigger leg. Admittable pressure on various types of soils: look at the following table for indicative values.
Bearing pressure calculation
When: t= outrigger’s reaction (tons) (US ton)
5.3.2 Distanza di sicurezza da scar pate e fossati
Porre la gru a sufficiente distanza di sicurezza da scarpate o fossati. La distanza dipende in caso di scarpate o fossati non puntellati anche dal tipo di terreno. Regola empirica:
-in caso di terreno franoso o di riporto la distanza di sicurezza (a) deve essere il doppio della profondi
5.3.2 Safety distance from trencher and slopes
The loader must be positioned sufficiently far away from trenches or slopes. The safety distance depends also on the soil, if the slopes or trenches are not sustained. Rule of the thumb: (look at the following picture)
-for brought-back or crumbling terrain safety distance (a) must be double of the slopes’ depth that
5.3.3 Distanza di sicurezza da linee elettriche
Mantenere sempre una distanza di sicurezza sufficiente quando nel campo di lavoro della gru passano linee elettriche. Ciò vale in special modo quando si tratta di linee aeree che non sono state disinserite da specialisti o delle quali comunque non si conosce lo stato.
5.3.3 Safety distance from electrical power lines
Always keep a sufficient safety distance when you cannot avoid having electric power lines in the working area of the loader. Special care must be taken when the power lines have not been disconnected by experienced people, or when the lines status is unknown.
| Tensione (V) | Distanza minima (m) |
| Fino a 1000 V | 1 |
| oltre 1 kV fino a 110kV | 3 |
| oltre 110 kV fino a 220 kV | 4 |
| oltre 220 kV fino a 380 kV | 5 |
| Voltage (V) | minimum (m) | distance (ft) |
|---|---|---|
| up to 1000 v | 1 | 4 |
| from 1 kV to 110 kV | 3 | 10 |
| from 110 kV to 220 kV | 4 | 13 |
| from 220 kV to 380 kV | 5 | 16 |
PERICOLO Mantenere una distanza di sicurezza sufficiente dalle linee elettriche. Osservare le norme specifiche nazionali. Se non si conosce la tensione nominale della linea mantenere sempre una distanza minima di 5 m.
5.3.4 Influenza del vento sul funzionamento della gru
Il vento forte può sovraccaricare la gru. Controllare durante il servizio, di continuo, la velocità del vento. A titolo indicativo, quando la velocità del vento supe
ra i 40 Km/h, si devono interrompere le operazioni e ripiegare la gru. Tenere presente, inoltre, che anche per velocità minori, carichi leggeri ed aventi ampie superfici, possono subire spostamenti od oscillazioni pericolose. Data la non elevata altezza della gru ci si può riferire alla seguente tabella per valutare gli effetti del vento.
DANGER Always keep a sufficient safety distance from electric power lines. Follow present law regulations. When the voltage of the lines is
unknown keep a minimum safety distance of at least 5 meters (16 ft.).
dangerous motions. Since the maximum working height of the loader is limited, refer to the following
| Force of the wind Beaufort-denomination | Wind speed m/s km/h | Wind effects | ||
|---|---|---|---|---|
| 0 | calm | 0 - 0.2 | 1 | calm, the smoke goes straight upwards |
| 1 | light | 0.3 -1.5 | 1 - 5 | Wind direction can only be seen looking |
| 2 | ligh | 1.6 - 3.3 | 6 - 11 | at the smoke. Wind indicators are idle leaves are moving, the wind can be felt |
| 3 | breeze light | 3.4 - 5.4 | 12 - 19 | on the face. leaves and small brances ere moving |
| 4 | breeze slow | 5.5 - 7.9 | 20 - 28 | dust and paper sheets are lifted up, slender, |
| 5 | breeze strong | 8.0 - 10.7 | 29 - 38 | rods are moved small waves on water surfaces |
| 6 | breeze strong | 10.8 - 13.8 | 39 - 49 | rods are bent, it is difficult to use umbrella |
| 7 | wind tight | 13.9 - 17.1 | 50 - 61 | the trees are moved it is difficult to walk |
| 8 | wind stormy | 17.2 - 20.7 | 62 - 74 | against wind tree' branches break. It is very difficult to walk |
| 9 | tempest | 20.8 - 24.4 | 75 - 88 | in open areas small damages to buidings (roofing tiles |
| 10 | violent | 24.5 - 28.4 | 89 - 102 | wind fall down) big damages to the buildings, trees uprooted tempest |
5.4
RULES CONCERNING SAFETY IN THE TRAFFIC
-The machine is an hydraulic loader for lorries and light trucks. The installation on the vehicle must be made in compliance with the relevant national laws and regulations
-When traveling on roads and public sites always respect the relevant national laws and regulations.
DANGER Before traveling on roads, make sure that the loader is folded in rest position. If the loader is open or lying on vehicle’s body exceeding the overall dimensions allowed by the highway code, it can hit bridges, electric power lines or other obstructions.
6 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA 6 DESCRIPTION OF THE LOADER
6.1 Modelli: 500.2 C -500.2 L 6.1 Models 500.2 C -500.2 L
Pos. Descrizione Item Description
1 Gruppo di rotazione con base 1 Slewing system 2 Colonna 2 Column 3 Braccio principale 3 Main boom 4 Cilindro braccio principale 4 Boom hoist cylinder 5 1° Sfilo idraulico 5 First hydraulic boom section
6.2 Modelli: 500.3 C -500.3 L 6.2 Models 500.3 C -500.3 L
Pos. Descrizione
1 Gruppo di rotazione con base 2 Colonna 3 Braccio principale 4 Cilindro braccio principale 5 1° Sfilo idraulico 6 2° Sfilo idraulico 6/1 3° Sfilo idraulico 7 Cilindro 1° Sfilo 7/1 Cilindro 2° Sfilo 7/2 Cilindro 3° Sfilo 8 Distributore 9 Serbatoio olio 10 Quadro elettrico di comando 11 Prolunga manuale "C"
| Item | Description |
| 1 | Slewing system |
| 2 | Column |
| 3 | Main boom |
| 4 | Boom hoist cylinder |
| 5 | First hydraulic boom section |
| 6 | Second hydraulic boom section |
| 6/1 | Third hydraulic boom section |
| 7 | First telescope cylinder |
| 7/1 | Second telescope cylinder |
| 7/2 | Third telescope cylinder |
| 8 | Control valve |
| 9 | Oil tank |
| 10 | Electric control board |
| 11 | Mechanical boom section "C" |
| 7 | ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 7/1 | ||||||||||
| 7/2 | 2 | |||||||||
| 3 | 4 | 10 | ||||||||
| 5 | ||||||||||
| 6 | ||||||||||
| 6/1 | ||||||||||
| 8 | ||||||||||
| 9 | ||||||||||
| 11 | 1 | |||||||||
Fig. / Pict 5
* Componenti forniti come accessori. * component supplied only as option
6.3 DESCRIZIONE COMANDI
Questa gru è provvista di comandi per la movimentazione disposti solo su un lato dell’automezzo, lato operatore. Quando sulla gru sono presenti due stabilizzatori idraulici, vengono comandati dalla stessa leva "A". In questo caso é obbligatorio azionare gli stabilizzatori indipendentemente uno dall'altro, prima quello lato comandi, poi quello sul lato opposto. L'inibizione del funzionamento di uno stabilizzatore si ottiene chiudendo la valvola a rubinetto applicata allo stesso ruotando la leva (1) sulla posizione "C".
6.3 CONTROLS DESCRIPTION
This loader is supplied with controls only on one side of the truck, called “operator’s side”. When two hydraulic outriggers are fitted, they are controlled by the same “A” lever. In this case you must lower one jack at a time, operator’s side first. You can inhibit working of one of the two jacks by closing the control valve of the same, turning lever
(1) on position “C”.
6.4 DISPOSITIVI DI SICUREZZA
6.4.1 Dispositivi previsti
Sulla gru MAXILIFT 500 sono installati tutti i dispositivi previsti dalle norme CE vigenti. I dispositivi installati sono elencati e descritti nei seguenti capitoli.
ATTENZIONE E’ assolutamente vietato manomettere i dispositivi di sicurezza.
equipaggiato con un dispositivo di protezione contro cali eccessivi di tensione d’alimentazione. Qualora la tensione si abbassi al 70% del valore nominale, il dispositivo segnala il problema attraverso la seguente indicazione: -led giallo intermittente, led rosso acceso (vedi
tabella indicazioni luminose). Tenere acceso il motore del veicolo per riportare la tensione batterie ai valori nominali.
6.4 SAFETY DEVICES
6.4.1 Safety devices installed
All the safety devices required by the CE Regulations are installed on MAXILIFT 500 loader. These devices are listed and described in the following pages.
ATTENTION It is strictly forbidden to alter or manipulate the safety devices
lowering phases, which make the pressure increase inside of the main cylinder, with following re-locking of the system. In forewarning conditions (yellow led lit up) you can only carry out very slow extension out and slewing manoeuvres. The system is equipped with a protective device against excessive voltage drops. In case the tension goes down to 70% of the nominal rate, the device points out the problem through the following indication: -flickering yellow led, red led lit up (see table of
signal lights). Keep the vehicle’s engine running to restore batteries’ tension to the nominal rates
ATTENZIONE Il dispositivo esegue, ogni volta che lo si accende, un auto-test di controllo delle funzioni, che può durare alcuni secondi, e durante il quale la macchina non funziona. Durante questo periodo non bisogna azionare le leve del distributore. La breve accensione del led rosso (3 fig.7) segnala che la macchina è operativa.
! PERICOLO
Anche un limitatore di momento perfettamente funzionante non può evitare incidenti causati da errori di manovra.
! PERICOLO
E’ vietato lavorare con limitatore di momento disinserito, posto fuori servizio o difettoso.
6.4.2.1 Componenti e segnalazioni esterne per l’operatore
I tre led visibili sulla scatola del limitatore, provvedono alla segnalazione dello stato di funzionamento dello stesso, oltre che alla segnalazione di eventuali inconvenienti: (fig.7)
1) led verde “ON” indica l’avvenuta alimentazione della gru, tramite l’interruttore a chiave (5)
2) led giallo “90%” (preallarme) segnala il raggiungimento di un valore di carico prossimo a quello massimo ammesso
3) led rosso “ALLARME” segnala l’avvenuto superamento del valore di carico limite, con conseguente blocco di tutte le funzioni della gru, tranne il rientro dello sfilo
4) pulsante d’emergenza attiva il blocco immediato di tutte le funzioni della gru
5) interruttore a chiave consente l’alimentazione
ON
del sistema limitatore e della gru
ATTENTION Each time you turn it on, the device carries out a functional self-testing, which could last some seconds, and during which the machine does not work. During this period, you do not have to operate the valve bank levers. The short lighting up of the red led (3 pict.7) indicates that the crane is working.
! DANGER
The load limiting device, even when in perfect working condition, cannot avoid accidents due to operator’s maneuvering mistakes.
! DANGER
It is strictly forbidden to operate the crane with its load limiting device switched off or put out of service or faulty.
6.4.2.1 Components and external signals for the operator
The three led you can see on the load limiting device box, besides signalling any inconvenient, provides for the signalling of the working conditions of system itself: (pict. 7)
1) the green led “ON” means that the crane is actually supplied, by means of the key switch
(5)
2) the “90%” (forewarning) yellow led points out the achievement of a load rate close to the max. allowed one
3) the red “ALARM” led points out the actual
overcoming of load max.allowed rate, with following locking of all crane functions, except for the extension reentry
4)the emergency button locks immediately all crane functions
ON OFF
5)the key switch allows
90% ALARM
the supply to the load limiting device and the crane.
DC.0.232
Fig. Pict. 7
Inoltre l’accensione contemporanea di più led Moreover, the simultaneous lighting of more led segnala gli inconvenienti mostrata nella seguente reports the troubles shown the following table; tabella;
6.4.3 Relief valve
The main relief valve is on the control valve and limits the maximum working pressure. It is forbidden to remove its protection, and to change
6.4.4 Pilot operated holding valves
These valves are installed on every cylinder and will stop and lock every motion of the cylinder should any pressure loss occur. Before starting operations it is necessary to check that these valves are perfectly working, as follows:
-lift a load and raise the boom up to an angle of 45° upwards, with the boom sections partially extended
-switch the truck engine off push and pull repeatedly all the control levers: the load must remain still.
-repeat the same operations with the booms at 30° upwards checking again that the load is still
6.4.5 Pulsante per l’arresto d’emergenza
(Solo per modelli "CE")
Sul pannello dei comandi (2), si trova il pulsante a fungo colore rosso con funzioni di emergenza. La sua funzione è di interrompere il funzionamento della gru in una qualsiasi condizione di pericolo. Prima di iniziare le operazioni occorre controllare il corretto funzionamento del pulsante d'emergenza nel modo seguente:
-a braccio scarico ed in movimento azionare il pulsante d'emergenza (1): il braccio si deve arrestare senza scossoni;
-il ripristino del pulsante deve avvenire solo manualmente tramite rotazione;
-la gru non deve rimettersi in movimento al ripristino del pulsante.
6.4.6 Piombatura dispositivi di sicurezza
Alcuni dispositivi di sicurezza o componenti della gru (valvola limitatrice di pressione, scatola di comando, ecc.) sono stati piombati dal Costruttore dopo le tarature eseguite in fase di collaudo. Tali piombature possono essere rimosse solo dal Costruttore o da una officina autorizzata dallo stesso, che deve provvedere dopo la riparazione ad eseguire una nuova piombatura conforme a quanto stabilito dal Costruttore.
! PERICOLO La rimozione delle piombature effetuata da personale non autorizzato o la piombatura non conforme a quanto stabilito dal Costruttore costituisce un uso improprio della gru (vedere capitolo 4).
Fig. / Pict 7/a
6.4.5 Emergency stop button
(Only for "CE" models)
It is located on the control panel (2). Its function is to stop any loader’s motion when a dangerous situation is foreseen,. Before starting operations it is necessary to check the correct working of the emergency button as follows:
-put the loader in motion without load
-push the emergency button (1)
-the loader must stop without jerking. Re-starting of the operation must be possible only after resetting the emergency button by turning it, the loader should not move after the stop button has been simply reset.
6.4.6 Safety devices’ sealing
Some safety devices or loader components (relief valve, control box, etc.) have been sealed after setting during testing operations. Such sealing can be only removed by the manufacturer or by an authorized workshop who will carry out a new sealing after repairing according to Manufacturer’s specifications.
! DANGER The removal of sealing by non authorized personnel, or a sealing not complying to manufacturer specifications results in an improper usage of the loader. (see chapt. 4)
2
1
7 USO E MANOVRA
7.1 AVVERTENZE GENERALI
La macchina deve essere usata esclusivamente da personale qualificato e addestrato. Occorre conoscere le disposizioni e la funzione di tutti i comandi , gli strumenti, gli indicatori, le lampade spia e le varie targhette.
PERICOLO Prima dell’inizio di ogni operazione accertarsi
7 OPERATING INSTRUCTIONS
7.1 GENERAL ATTENTIONS
The crane must be used exclusively by qualified and skilled operators. They must know location and function of every control, instruments, indicators, lights, plates and stickers.
Before starting operations make sure that
increased with additional pads. The truck stability relies very much on the working conditions! When the ground under the outrigger pads is sinking, their bearing area must be increased. The crane Manufacturer can supply additional plates on request with increased area.
• Be sure that the lifted loads are, for every outreach, not higher than those stated on the load chart
necessary to enable a safe usage of the same. Should them be no longer readable, replace them as soon as possible with new ones.
necessità eseguire la sostituzione con Ricambi Originali.
In presenza di climi freddi e durante la stagione
invernale, è consigliabile far girare la pompa alcuni minuti a vuoto prima di iniziare ad azionare la gru.
• Azionare l’interruttore elettrico generale sito in prossimità del posto comandi, dopo aver prelevato la chiave avviamento gru dalla sua custodia nella cabina dell’autocarro. Sulla gru munita di limitatore di momento, l’interruttore è posto direttamente sulla scatola del limitatore stesso.
Switch on the hydraulic power pack
IMPORTANT
(only for PTO - driven cranes) In cold weather and in winter it is advisable to wait a few minutes with the pump running at no load before starting to operate the loader
• Take the ignition key off its housing in the driver’s cab, and switch on the main switch located on the control console. When a load limiting device is installed, the main switch is located on the control box of the same.
• Procedere allo sfilamento laterale dei bracci stabilizzatori, uno alla volta, iniziando da quello posto sul lato comandi. Lo sbloccaggio avviene ruotando di 180° verso l’alto la maniglia (2) e sbloccando l'aggancio automatico (4-Fig. 8); estrarre il braccio (1) di circa 20 cm, poi riportare la maniglia in posizione di blocco. Tirare nuovamente il braccio verso l’esterno, in questo modo il perno di bloccaggio scatterà nuovamente ed automaticamente quando il braccio giungerà alla fine della sua corsa massima. Si raccomanda di esercitare l’azione di tiro agendo sempre sull’apposita maniglia (3), mai sui tubi rigidi dello stabilizzatore. Si raccomanda di aprire i bracci stabilizzatori sempre alla max. apertura per lavorare con la massima stabilità e sicurezza.
• Extend the outriggers’ beams, acting separately on each side of the truck, and starting from the one on controls side. Their release is made turning 180° upwards the locking handle (2) and unlocking the automatic safety hook (4 – pict. 8). Pull the beam (1) out for a length of approx. 20 cm (8 in.), then turn again the locking handle 180° downwards in its previous position. Pull again out the outrigger beam, and the locking pin of the handle will automatically engage and lock the beam when its working position is reached. Always extend fully the outrigger beams to their working position (i.e.: maximum opening position) to grant the maximum stability of the vehicle and safety. Always pull and push the outrigger beams acting on the handle (3) on picture 8 foreseen for this purpose, never pull the hoses or piping.
1
4
3
ATTENZIONE Gli stabilizzatori sono completamente estesi, quando è ben visibile la linea gialla (8-fig.9) di finecorsa sull’asta dello stabilizzatore.
• Abbassare i piattelli degli stabilizzatori uno alla volta operando come segue:
Stabilizzatore idraulico (Fig. 9) Aprire la valvola a rubinetto (1) per consentire la discesa verticale dello stelo munito di piattello (2). La posizione aperta è con la leva sulla posizione “A”. Azionare la leva (3) del distributore e appoggiare il piattello al suolo, senza scaricare le sospensioni del veicolo. Riportare la valvola a rubinetto (1) sulla posizione “C” (Chiuso).
2
Fig. / Pict 8
ATTENTION The outrigger beams are in their working position when the yellow band (8-pict.9) existing on every beam, can be entirely seen.
• Lower to the ground the bearing pads of the outriggers jacks, one at a time, acting as follows:
Hydraulic jack (pict.9) Open the shut-off valve (1) to allow the lowering to ground of the cylinder’s pad and rod (2). The valve is open when its lever is on position “A”. Operate the corresponding lever of the control valve (3) until the pad reaches the ground. Avoid to lift the truck off the ground unloading the vehicle suspension, this reduces greatly the stability of the truck. Then, turn again the valve lever to its previous “C” closed position.
Stabilizzatore idraulico rotante (fig. 10)
Nel caso di stabiliz
| zatori rotanti, prima | ||||
|---|---|---|---|---|
| di azionare la valvola (1) assicurarsi | 8 | |||
| che i cilindri (2) sia | ||||
| no in posizione ver | ||||
| ticale, con i piattelli | ||||
| (3) rivolti in basso, | ||||
| con la spina (4) fermo completamente infilata e con la |
|
|
||
| copiglia (5) inserita. | 1 | |||
| In caso contrario | ||||
| togliere la copiglia, | 2 | |||
| sfilare il perno di arresto e ruotare lo | Fig. / Pict 9 | |||
| stabilizzatore con il | ||||
piattello verso il basso. Bloccare lo stabilizzatore con il perno e la copiglia. Aprire la valvola a rubinetto (1) ed azionare la leva del distributore fino a portare il piattello dello stabilizzatore in appoggio con in suolo, come descritto per lo stabilizzatore idraulico. Ad operazione ultimata chiudere la valvola (1) posta sullo stabilizzatore stesso.
ATTENZIONE Se lo stabilizzatore non è in posizione verticale stabile verso il basso, quando si toglie la spina di fermo va adeguatamente sostenuto, per evitare che cadendo per gravità, possa causare danni o lesioni.
• Ripetere le operazioni illustrate anche per lo stabilizzatore lato opposto coman-5 di, (e per ogni altro stabilizzatore eventualmente presente sul veicolo) avendo cura di livellare il veicolo per migliorare la stabilità. L’inclinazione massima ammessa è di 3°
3
IMPORTANTE Verificare il livello sulla apposita livella applicata all’autocarro.
Swinging hydraulic jack (pict. 10)
When swinging jack are fitted,, before operating the shut-off valve
(1) make sure that the jack (2) is in vertical position, with its pad (3) oriented downward, its pin
(4) secured with the retainer spring (5). If not, take off3 the pin, turn the jack downward and then lock in the working
position in the aforesaid way. Then open the valve
(1) as explained in the previous page, operate the lever of the control valve and lower the pad to the ground as described before. When duly positioned, close the valve (1) as described.
ATTENTION
When turning the swinging jack and removing
its pin, be careful and hold it up, to prevent it
from falling down because of gravity , resulting
in damage or injuries.
4 • Repeat this sequence of operations for the outrigger jack on the other side of the truck and for every other jack fitted on the truck. Make sure that the vehicle is level, in order to have a good stability. Maximum
1
allowed angle is 3°
2
Fig. / Pict 10
IMPORTANT
Proper leveling has to be checked by means of
a level instrument fitted on the truck
7.3 APERTURA DELLA GRU
7.3 OPENING THE LOADER
7.5 PRIMA DI RIMETTERSI IN MARCIA
Prima di rimettersi in marcia con il veicolo assicurarsi che:
4
NOTA Ricordarsi sempre che la gru aperta sul cassone del veicolo può urtare contro pon3ti o altri ingombri, se non rientra nell’altezza massima consentita dal codice della strada.
5
6 2
7.5 BEFORE STARTING TRAVELING ON ROAD
Make sure that:
7.4
NOTE Always remember that if the loader is left open on the body
7
and it overcomes the maximum height allowed by the law, it could hit bridges and other obstructions
1
Fig. / Pict 11
7.6 PRINCIPALI ERRORI DI MANOVRA
Per disattenzione o per mancanza di istruzioni possono sorgere pericoli durante il reale esercizio della gru. Gli errori commessi più frequentemente sono:
• Imbracare carichi troppo pesanti: accertarsi prima dell’entità del carico e verificare che la portata della gru non venga superata. Prestare molta attenzione nei lavori di smontaggio dei carichi pesanti, che una volta distaccati restano appesi alla gru e possono provocare danni ed incidenti.
use the loader if the correct functioning of a
device is not sure.
8 -Traffic and safety laws in force must be strictly observed both when travelling on road and when operating the loader
9 -The warnings of these manual referred to special dangers are to be read and observed with special care
10 - The safety during the loader service must be kept to the highest level carrying out a regular, constant and accurate preventive maintenance. Repairs if necessary should never be delayed, and must be made by specialized, authorized people using only genuine spare parts.
8.2 Controlli prima della prima messa in servizio
Verificare che la macchina sia dotata di:
-libretto delle verifiche;
-manuale di Uso e Manutenzione;
-collaudo per la circolazione su strada regolare;
8.5 PROTEZIONE E IMMAGAZZINAMENTO
8.5.1 Fermo per brevi periodi
Procedere alla pulizia generale ed a lubrificare tutti gli organi provvisti di ingrassatore e il sistema di rotazione.
ATTENZIONE Non lavare mai la gru con sgrassanti chimici o getti d'acqua ad alta pressione: possono
8.5 LOADER PROTECTION AND STORAGE
8.5.1 Short shutdowns
Wash and clean the loader, lubricate all the parts provided with grease nipples and the slewing system.
ATTENTION
or high pressure water jets, as they can cause
9 MANUTENZIONE
9.1 AVVERTENZE
• Non indossare anelli, orologi da polso, gioielli, capi di vestiario slacciati e penzolanti quali, ad esempio, cravatte, indumenti strappati, sciarpe, giacche sbottonate o bluse con chiusure lampo aperte che possano impigliarsi nelle parti in movimento. Si consiglia invece di usare capi approvati ai fini antiinfortunistici, ad esempio: elmetti, scarpe antiscivolo, guantoni, cuffie antirombo, giubbotti catarifrangenti, respiratori, occhiali di sicurezza, quan
vono essere oggetto di raccolta differenziata.
• Le parti metalliche, purchè pulite da lubrificanti e altri residui, possono essere tranquillamente consegnate agli appositi centri di rottamazione.
9.2 PRESCRIZIONI PER LA MANU TENZIONE
• Molti danni e incidenti sono dovuti alla scarsa manutenzione o ad errori commessi durante la stessa. Le principali cause di incidenti sono da imputare a:
-mancanza di olio, grasso o antigelo;
9 MAINTENANCE
9.1 WARNINGS
• Do not wear rings, wristwatches, jewelry, loose-fitting or hanging clothing such as ties, torn garments, ordinary shoes, unbuttoned jackets or un-zipped overalls, which could get caught up in the moving parts of the crane. Instead, always wear approved accident-prevention clothing such as protective helmets, anti-slip shoes, anti-noise headphones,
breathing apparatus. Consult your employer
suitable tanks and delivered to authorized spacialized companies.
9.2 MAINTENANCE PRESCRIPTIONS
• Many damages and accidents are caused by a bad maintenance or by mistakes in the maintenance itself. Common causes are recognized to be:
-lacking of oil, grease or anti-freeze liquid.
-sporcizia accumulata sui vari gruppi o componenti;
-rottura di funi o imbracature;
-dispositivi di sicurezza o limitatore di momento, non in perfetto ordine oppure fuoriuso.
-deficienza dell’idraulica, per esempio danneggiamento dei tubi flessibili e raccordi lenti.
-dirt on loader components or assemblies.
-breaking ofropes or slings.
-safety valves, load limiting device or other safety devices out of service or not in good working conditions
-hydraulic plant in bad conditions, for instances: hoses damaged, loose hydraulic fittings, etc
• Repair works must be assigned only to qualified, skilled people
verifica di componenti o si ricercano perdite sulla macchina.
leaks in the machine.
ATTENZIONE La gru è dotata di dispositivi elettrici ed elettronici. Disconnettere i cavi di alimentazione e di massa di tali dispositivi, prima di eseguire sulla gru o sul veicolo saldature o altre operazioni con utensili elettrici.
• Al termine di manutenzioni o riparazioni, prima di avviare la macchina, controllare che non rimangano attrezzi o altro materiale dentro ai vani che con
IMPORTANT Various part of the crane are manufactured with high tensile steel. Never perform any operation (welding, drilling, etc) without authorization and instructions from the manufacturer.
ATTENTION the loader is supplied with electrical and electronic devices installed. Always disconnect the connections of these devices before carrying out welding or other operations with electric tools on the loader or on any part of the truck .
• When repair or maintenance operation is over, before putting again the machine into service, make sure that any tool or other piece has not been
9.3.3 Controllo semestrale
• Pulire la gru.
una prova di carico ascoltando se vi sono rumori sospetti.
9.4 PICCOLI INTERVENTI DI MA NUTENZIONE
ATTENZIONE I grassi lubrificanti e gli olii idraulici possono causare irritazioni o danni alla pelle. Proteggere sempre le mani con appositi guanti di lattice prima di eseguire le relative operazioni.
9.3.3 Checking every six moths
9.4 LOADER SERVICING
ATTENTION All grease and hydraulic oils can cause skin damages and irritations. Always protect the hands with suitable gloves before carrying out any operation involving the above.
9.4.1 Controllo del livello dell'olio
Il livello deve essere controllato tutti i giorni tramite l'apposita spia di livello esterna (6). Durante il controllo il veicolo deve essere su terreno piano, con la gru a riposo. Aggiungere dell'olio idraulico in caso di bisogno. Il livello dell'olio è misurato con l'aiuto dell'asta (1)
9.4.2 Sostituzione dell'olio
Con l'uso l'olio idraulico si deteriora; ciò può nuocere al funzionamento del sistema. Per questo occorre so
1
stituire l'olio almeno una volta all'anno. Prima di iniziare le operazioni munirsi di un recipiente della capacità di 35 l di dimensioni idonea per essere posizionato sotto il tappo (2) di scarico olio.
Fig. / Pict 12
ATTENZIONE É vietato disperdere l'olio usato nell'ambiente. Dopo la sostituzione è importante manovrare dolcemente ogni funzione, a fine corsa, al fine di spurgare l'aria introdotta nel sistema che altrimenti danneggerebbe le guarnizioni o il sistema idraulico. Usare solo oli indicati nella tavola lubrificanti (cap. 9.5)
o corrispondenti.
9.4.3 Sostituzione filtro olio idraulico (fig. 12)
-Svitare le viti (3) che fissano il corpo del filtro;
-Estrarre il gruppo del filtro facendo attenzione a non rovinare la guarnizione;
-Asportare la cartuccia filtrante (4);
-Inserire una cartuccia nuova dello stesso tipo di quella tolta precedentemente ;
-Verificare l'integrità della guarnizione (5) sul corpo del filtro ed eventualmente sostituirla;
-Inserire il gruppo filtro nell'apposita sede e fissarlo con le relativi viti;
-Dopo la sostituzione del filtro spurgare l'aria dal-l'impianto come indicato al paragrafo 9.4.2.
9.4.1 Oil level checking
The oil level must be checked daily by the proper external oil window (6), with the crane in rest position and the truck on flat ground. If necessary, top up with hydraulic oil. The level is checked by mean of the dipstick
9.4.2 Oil change
3 The oil deteriorates during daily usage. The oil
4 change every year is necessary to avoid damages to the hydraulic
5
system. Take a container with a capacity of 35 liters (9 gal.) and having suitable dimensions to be positioned under the oil drain plug (2).
6
2
ATTENTION It is forbidden to pollute the environment with exhausted oil
After the replacement, it is important to carry out a bleeding of the circuit, otherwise the air introduced in the system with this operation may damage the sealing parts. To do that, operate every function of the control valve, driving it smoothly to stroke end. Use only the oils stated in the greasing/lubricating table, or equivalent ones.
9.4.3 Oil filter replacement (Pict. 12)
-Unscrew the screws (3) holding the filter case -Pull out the cartridge (4) -Replace it with a new one of the same type -Check the seal (5) for satisfactory condition, if not
replace by a new one -Insert the filter group in its housing and tighten relevant screws -After filter replacement, bleed the air off the circuit as explained on point 9.4.2.
9.4.4 Controllo del gruppo rotazione
É importante che il gruppo di rotazione non presenti gioco eccessivo. Controllare, a macchina ferma che il gioco tra le cremagliere (3) ed il pignone (4) non sia eccessivo, spostando a mano da un lato all'altro il braccio della gru messo sulla posizione orizzontale. Se c'è gioco assiale eccessivo occorre allentare il dado
(1) di arresto della vite di registro (2), quindi agire sulla vite stessa avvitandola fino ad ottenere una leggera resistenza e tornare a bloccare la vite con il dado di arresto (1).
| 9.4.4 Slewing system check-up | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| It is important to check that | |||||||
| the rotation system has a | |||||||
| correct backlash. This can | |||||||
| be made, with the crane at | |||||||
| standstill, the boom in | |||||||
| horizontal | position. | ||||||
| ˆ | 3 4 | 2 | Pushing the boom aside on the left and on the right by hand, you can notice if the axial backlash between | ||||
| 2 | the racks (3) and the | ||||||
| 1 | pinion (4) is too great. In this case it has to be | ||||||
| reduced loosen the set | |||||||
| screw lock nut (1), and turn | |||||||
| the set screw (2) until slight | |||||||
| resistence is felt and lock | |||||||
| Fig. / Pict 13 | with nut (1). | ||||||
9.4.5 Lubrificazione della rotazione 9.4.5 Slewing system greasing
Ingrassare il sistema di Lubrificate rotation rotazione utilizzando gli
system through proper appositi ingrassatori greasers (1-pict. 14) (1-fig. 14)
1
1
Fig. / Pict 14
9.4.6 Lubrificazione sfili (Fig. 15)
Spennellare grasso sulla parte inferiore esterna(1) e superiore interna (2) degli sfili. Effettuare questa operazione estendendo gli sfili idraulici e utilizzando un pennello con manico fornito di prolunga. In questo modo si agevola l'ingrassaggio interno dello sfilo.
9.4.6 Greasing the hydraulic boom sections (Pict. 15) Spread the grease on the lower outer section (1) and on the upper inner section (2) of the concerned parts When doing this the boom sections must be fully extended. Use a brush with a prolonged handle to
succeed in reaching every inner part of the boom system.
9.4.7 Controllo e sostituzione pattini
I pattini (3) vanno sostituiti quando lo spessore del pattino è inferiore a 6 mm.
ATTENZIONE La mancata sostituzione dei pattini entro i limiti stabiliti può provocare fuoriuscita degli stessi, pregiudicando il buon funzionamento e la
9.4.7 Wear pads check and replacement
Wear pads (3) need to be replaced when their thickness drops under 6 mm (0.24 in.).
ATTENTION Failure to replace the wear pads when they have reached the above stated wear limit, can result in them coming out, with prejudice to the good
9.5 TAVOLA LUBRIFICANTI 9.5 Lubrication reference table
| MARCA BRAND | TOTAL | MOBIL | ESSO | AGIP | IP | BP |
|---|---|---|---|---|---|---|
| GRASSO GREASE | MULTIS EP2 | MOBILGREASE MP | BEACON EP2 | GR MU EP2 | ATHESIA EP2 | ENEGREASE LR MP |
| GRASSO GREASE | MULTIS LR MP | MOBILGREASE MP | BEACOM EP2 | GR MU EP2 | ATHESIA EP2 E | EP2 NERGREASE |
| OLIO IDRAULICO HYDRAULIC OIL | AZOLLA ZS 46• ZS 48* | DTE 25 | NUTO H 46• H 68* | OSO 46• 68* | HYDRUS 46 | HENERGOL HL 80 |
| • Per climi temperati e freddi • for temperate and cold climate * Per climi caldi * for hot climate | ||||||
| 9.6 INCONVENIENTI E RIMEDI | ||
|---|---|---|
| INCONVENIENTE | CAUSA | RIMEDIO |
| Vibrazioni nei martinetti sfilo della | Temperatura olio idraulico troppo | Manovrare a vuoto per alcuni mi |
| gru, accompagnato da funziona | bassa. | nuti per scaldare l'olio idraulico. |
| mento a scatti durante le prime | ||
| manovre. | ||
| Vibrazioni su tutti i movimenti, ad | Mancanza d'olio nel serbatoio. | Aggiungere olio idraulico. |
| olio caldo. | ||
| Presenza di aria all'interno del cir- | Agire sui comandi portando i mar | |
| cuito oleodinamico. | tinetti a fine corsa in tutti e due i | |
| Guarnizioni usurate. | Sostituire le guarnizioni.* | |
|---|---|---|
| La macchina è in blocco e tutti i LED sono spenti | Polarità cavi d'alimentaz. interna Scheda non alimentata | Controllare i collegamenti Controllare i collegamenti |
| Scheda danneggiata | Sostituire | |
| La macchina è in blocco con i relè | Alimentazione troppo bassa | Controllare lo stato della batteria |
| e le indicazioni visive che oscilla | ||
| no intermittenti | Scheda danneggiata | Sostituire la scheda |
* Operazioni da eseguirsi presso una officina autorizzata NEXT HYDRAULICS
9.6 POSSIBLE FAULTS AND RELEVANT REMEDIES
FAULT CAUSE REMEDY
Vibrations in hydraulic cylinder The temperature of the hydraulic Perform manoeuvres without and jerkings at the first oil is too low. loads for some minutes to warm manoeuvres. the oil up.
Vibrations with every functions Insufficient of oil in the tank. Add hydraulic oil to the tank. when the oil is hot. Air in the hydraulic system. Operate the control lever carrying the cylinders to stroke end for
| The crane is locked and all leads | Inverted deeding cable polarity | Check all connections |
| are out | ||
| Circuit board not supplied | Check all connections | |
| damaged circuit board | Replace |
| The crane is locked while relays | Electrical supply too low | Ceck battery conditions |
|---|---|---|
| do not work correctly and the | ||
| visual warnings are intermittent | damaged circuit board | replace the circuit board |
* Operations to be carried out only by authorised installer workshops
10 DATI TECNICI 10 TECHNICAL DATA
10.1 DIMENSIONI E INGOMBRI 10.1 OVERALL DIMENSIONS
| CARATTERISTICHE PRINCIPALI - PERFORMANCE | VERSIONE – VERSION | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| MODELLO -TYPE | 500 | 500.2 C | 500.3 C | 500.2 L | 500.3 L | |
| Capacità di sollevamento Crane rating | KNm | 48 | ||||
| N° Sfilate standard (idrauliche - manuali) Standard extensions Nr (hydraulic - manual) | N° | 2H | 3H | 2H | 3H | |
| Sbraccio standard Standard outreach | m | 3.65 | 4.70 | 4.40 | 5.75 | |
| Angolo di rotazione Slewing angle | ° | 360° | ||||
| Inclinazione massima Maximum working slope | ° | 15° | ||||
| Coppia di rotazione Slewing torque | KNm | 16 | ||||
| Altezza sollevamento max. dalla base Max. lifting height from crane base | m | 4.85 | 5.85 | 5.60 | 6.85 | |
| Portata consigliata Suggested oil flow | l/min | 15 - 18 | ||||
| Pressione massima d'esercizio Max. working pressure | Bar | 230 | ||||
| Peso gru base Vers. “H” Basic crane weight Vers. “E” | Kg | 470 | 510 | 500 | 550 | |
| 10.2 10.2.1 | DIAGRAMMI DI CARICO Diagramma di carico modelli 500.2 C / 500.3 C | 10.2 10.2.1 | LOAD CHART TABLE 500.2 C / 500.3 C load chart table |
| 500.2 C | 500.3 C |
| Fig. / Pict 18 10.2.2 Diagramma di carico modelli 500.2 CW / 500.3 CW | 10.2.2 | 500.2 CW / 500.3 CW load chart table |
| 500.2 CW | 500.3 CW |
Fig. / Pict 19
Fig. / Pict 18
10.2.3 Diagramma di carico 10.2.3 500.2 L/ 500.3 L load chart modello 500.2 L / 500.3 L table
| 11 | SCHEMI E IMPIANTI | 11 | WIRING AND HYDRAULIC |
| DIAGRAMS | |||
| 11.1 | SCHEMA ELETTRICO | 11.1 | WIRING DIAGRAM |
| 11.1.1 | gru con argano | 11.1.1 | crane with winch |
Fig. / Pict 22
11.1.2 gru standard 11.1.2 standard crane
Fig. / Pict 22/A
11.2 IMPIANTO IDRAULICO 500.2
| 1 | Pompa |
| 2 | Distributore |
| 3 | Gruppo rotazione |
| 4 | Cilindro sollevamento |
| 5 | Valvola overcenter |
| 6 | Valvola di blocco doppia |
| 7 | Cilindro 1° sfilo |
| 8 | Valvola di sequenza |
| 9 | Cilindro 2° sfilo |
| 10 | Valvola controllo rotazione |
| 11 | Filtro |
| 12 | Serbatoio |
| 13 | Trasduttore di pressione |
| 14 | Tappo |
14/A Elettrovalvola
11.2 Hydraulic diagram 500.2
| 1 | Pump |
| 2 | Distributor control valve |
| 3 | Slewing system |
| 4 | Main lifting cylinder |
| 5 | Load holding /counterbalancing valve |
| 6 | Load holding valve |
| 7 | First extension cylinder |
| 8 | Sequence valve |
| 9 | Second extension cylinder |
| 10 | Slew holding valve |
| 11 | Oil filter |
| 12 | Oil tank |
| 13 | Pressure transducer (Load limiting device) |
| 14 | Plug |
| 14/A | Solenoid valve |
Fig. / Pict 23
14 14/A
11.3 IMPIANTO IDRAULICO 500.3
| 1 | Pompa |
| 2 | Distributore |
| 3 | Gruppo rotazione |
| 4 | Cilindro sollevamento |
| 5 | Valvola overcenter |
| 6 | Valvola di blocco doppia |
| 7 | Cilindro 1° sfilo |
| 8 | Valvola di sequenza |
| 9 | Cilindro 2° sfilo |
| 10 | Valvola controllo rotazione |
| 11 | Filtro |
11.3 Hydraulic diagram 500.3
1 Pump 2 Distributor control valve 3 slewing system 4 Main lifting cylinder 5 Load holding /counterbalancing valve 6 Load holding valve 7 First extension cylinder 8 Sequence valve 9 Second extension cylinder 10
11 Oil filter
11.4 IMPIANTO IDRAULICO
| ARGANO 500 | |
|---|---|
| 1 | Distributore |
| 2 | Valvola di blocco |
| 3 | Freno |
| 4 | Motore |
| 5 | Argano |
11.4 Winch hydraulic diagram 500
| 1 | Distributor control valve |
| 2 | Load holding valve |
| 3 | Brake |
| 4 | Hydraulic motor |
| 5 | Winch |
NEXT HYDRAULICS S.r.l.
Via Mediterraneo, 6 Boretto (RE) - ITALY Tel.0522/963008 - Fax 0522/963039
© COPYRIGHT BY NEXT HYDRAULICS S.r.l.
© Ideazione e realizzazione by "Studio Pinotti" R.E.
© Layout and publication by "Studio Pinotti " R.E.
Riproduzione e divulgazione vietati a termine di legge senza autorizzazione scritta della Next Hydraulics S.r.l. Reproduction and distribution are forbidden according to law without written permission in writing from Next Hydraulics S.r.l.
Via Mediterraneo, 6 Boretto (RE) -ITALY Tel.0522/963008 - Fax 0522/963039 info@maxiliftcrane.com