TRUCK EQUIPMENT FROM HEAVY HAULER TRAILERS
Check Heavy Hauler Equipment StockCheck Heavy Hauler Equipment StockAbout Heavy Hauler TrailersContact Heavy Hauler TrailersEquipment WarrantiesProduct ManualsHeavy Hauler Mailing ListHeavy Hauler News

GRU PER AUTOCARRO

TRUCK LOADER Mod. 500

ACCESSORI FORNITI / OPTIONAL SUPPLIED ALONG WITH THE CRANE

Descrizione Description SI / YES NO / NO
Prolunga manuale "B" Prolunga manuale "C" Traversa stabilizzatrice Mechanical boom section "B" Mechanical boom section "C" Stabilizer beam
Verricello Winch

INFORMAZIONI PRELIMINARI PRELIMINARY INFORMATION

Manuale Uso e Manutenzione della gru per autocarro Modello MAXILIFT 500 Codice manuale: MD.0.162 I/GB Manuale valido a partire

14211

dal numero di fabbrica: .......................................

Costruttore: NEXT HYDRAULICS S.r.l. Via Mediterraneo 6, Boretto (RE) -ITALY In questo manuale con la dicitura “Costruttore” ci

si riferisce alla “NEXT HYDRAULICS S.r.l.”. Elenco dei manuali di corredo:

-
Manuale Uso e Manutenzione (per l'utente finale)
-
Manuale di Installazione (solo per l'installatore)

NUMERO DI FABBRICA: ...................................... ANNO DI COSTRUZIONE: ......................................

ATTENZIONE Non usare la gru prima di aver letto questo manuale. La maggior parte degli incidenti che avvengono durante il lavoro sono dovuti alla inosservanza delle norme di sicurezza o alla mancanza di elementari precauzioni. Molti incidenti possono essere evitati conoscendone le cause e prendendo preventivamente delle opportune misure.

Operator’s and maintenance manual of MAXILIFT 500 truck loader

Manual code: MD.0.162 I/GB

This manual is valid

14211

starting from serial no: ........................................

Manufacturer: NEXT HYDRAULICS S.r.l.

Via Mediterraneo 6, Boretto (RE) -ITALY

In this booklet the word “Manufacturer” is referred to “NEXT HYDRAULICS S.r.l.

List of documentation supplied along with the loader:

-Operator’s and maintenance manual (for the end user)

-Installation manual (only for the loader installer)

SERIAL NO:..............................................................

YEAR OF MANUFACTURING:.................................

ATTENTION Always carefully read this manual before operating the loader. Most of the accidents occurred during operations are caused by the omission of elementary precautions and non fulfillment of the safety instructions. Many accidents can be avoided when their causes are well known and the relevant adequate counter measures are previously taken.

INDICE INDEX

1 INTRODUZIONE Pag. 1 1 FOREWORD Page 1

1.1 Sommario " 1 1.1 Summary “ 1

1.2 Premessa " 3 1.2 Remarks “ 3

1.3 Aggiornamento documentazione " 4 1.3 Manual revision “ 4

2 COME CONSULTARE IL MANUALE " 5 2 HOW TO CONSULT THE MANUAL “ 5

2.1 Istruzioni " 5 2.1 Instructions “ 5

3 IDENTIFICAZIONE DELLA GRU " 6 3 LOADER IDENTIFICATION “ 6

3.1 Versioni e accessori " 6 3.1 Versions and optional available “ 6

3.2 Dati di identificazione " 7 3.2 Loader identification data “ 7

4 USI E LIMITAZIONI " 8 4 LOADER USAGE AND LIMITS OF APPLICATIONS “ 8

4.1 Uso previsto - classificazione " 8 4.1 Loader classification and proper usage “ 8
4.2 Usi speciali " 8 4.2 Special usages

"8

4.3 Usi impropri " 8 4.3

Improper usage “ 8

4.4 Formazione richiesta all’operatore " 9 4.4 Loader operator’s training

“9

5 REGOLE GENERALI DI SICUREZZA " 10

5 SAFETY RULES “ 10

5.1 Regole riguardo l'operatore " 10 5.1 Rules concerning loader operator “ 10

5.2 Regole riguardo la gru " 10 5.2 Rules concerning loader “ 10

5.3 Regole riguardo il posizionamento della 5.3

Rules for the correct positioninggru e del veicolo " 12 of the loader “ 12

5.3.1 Scelta del posto di lavoro

5.3.1 Choice of the loader operating placepressione sul terreno " 12 pressure on the ground “ 12

5.3.2 Distanza di sicurezza da scarpate

5.3.2 Safety distance from trenches

e fossati

" 14 and slopes “ 14

5.3.3 Distanza di sicurezza da linee elettriche " 14 5.3.3 Safety distance from electric power lines “ 14

5.3.4 Influenza del vento sul

5.3.4 Influence of the wind on the loader

funzionamento della gru

" 15 operation “ 15

5.4 Regole riguardo la sicurezza nel traffico " 16 5.4 Rules concerning safety in the traffic “ 16

6 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA " 17 6 DESCRIPTION OF THE LOADER “ 17

6.1 Modelli: 500.2 C e 500.2 L " 17 6.1 Models: 500.2 C e 500.2 L “ 17

6.2 Modelli: 500.3 C e 500.3 L

" 18 6.2 Models: 500.3 C e 500.3 L “ 18

6.3 Descrizione comandi " 19 6.3 Controls description “ 19

6.4 Dispositivi di sicurezza " 20 6.4 Safety devices “ 20

6.4.1 Dispositivi previsti " 20 6.4.1 Safety devices installed “ 20

6.4.2 Limitatore di momento (LME) " 20 6.4.2 Load limiting device (LME) “ 20

6.4.2.1Componenti e segnalazioni esterne " 21 6.4.2.1Components and external signals “ 21

6.4.3 Valvola limitatrice di pressione " 22 6.4.3 Relief valve " 22

6.4.4 Valvole di blocco idropilotate " 22 6.4.4 Pilot operated holding valves “ 22

6.4.5 Pulsante per l’arresto d’emergenza " 23 6.4.5 Emergency stop button “ 23

6.4.6 Piombatura dispositivi di sicurezza " 23 6.4.6 Safety devices’sealing “ 23

7 USO E MANOVRA Page 25 7 OPERATING INSTRUCTIONS Page25

7.1 Avvertenze generali ". 25 7.1 General attentions “ 25

7.2 Stabilizzazione dell’automezzo " 27 7.2 Stabilizing the truck “ 27

7.3 Apertura della gru " 30 7.3 Opening the loader “ 30

7.4 Chiusura della gru " 30 7.4 Closing the loader “ 30

7.5 Prima di rimettersi in marcia " 31 7.5 Before starting traveling on road “ 31

7.6 Principali errori di manovra " 32 7.6 Main errors occurring when operating the loader “ 32

8 MESSA IN SERVIZIO Pag.33 8 PUTTING THE LOADER INTO Page33

SERVICE
8.1 8.2 I dieci comandamenti del perfetto operatore Controlli prima della prima messa in servizio " " 33 34 8.1 8.2 Ten basic rules for the safeloader operator Check list when commissioning the loader “ “ 33 34
8.3 Controlli prima dell’inizio di ogni giornata lavorativa ". 34 8.3 Daily check list 34
8.4 Precauzioni per l’avviamento in climi freddi " 34 8.4 Safety tips for loader starting in cold climates 34
8.5 8.5.1 Protezione e immagazzinamento Fermo per brevi periodi " " 35 35 8.5 8.5.1 Loader protection and storage Short shutdowns “ “ 35 35
8.5.2 Fermo per lunghi periodi " 35 8.5.2 Long shutdowns 35
9 MANUTENZIONE " 36 9 MAINTENANCE 36
9.1 9.1.1 9.2 9.3 Avvertenze Salvaguardia dell'ambiente Prescrizione per la manutenzione Manutenzione programmata " " " " 36 36 36 39 9.1 9.1.1 9.2 9.3 Warnings Environmental protection Maintenance prescriptions Maintenance schedule “ " “ “ 36 36 36 39
9.3.1 9.3.2 9.3.3 9.4 9.4.1 9.4.2 9.4.3 9.4.4 9.4.5 9.4.6 9.4.7 9.5 Controllo giornaliero Controllo mensile Controllo semestrale Piccoli interventi di manutenzione Controllo del livello dell’olio Sostituzione dell’olio Sostituzione filtro olio idraulico Controllo del gruppo rotazione Lubrificazione della rotazione Lubrificazione sfili Controllo e sostituzione pattini Tavola lubrificanti " " " " " " " " " " " " 39 39 40 40 41 41 41 42 42 42 43 44 9.3.1 9.3.2 9.3.3 9.4 9.4.1 9.4.2 9.4.3 9.4.4 9.4.5 9.4.6 9.4.7 9.5 Daily checking Monthly checking Checking every six months Loader servicing Oil level checking Oil g Oil filter replacement Slewing system check-up Slewing system greasing Greasing the hydraulic boom sections Wear pads check and replacement Greases and oils reference table “ “ “ “ “ “ “ “ “ “ “ “ 39 39 40 40 41 41 41 42 42 42 43 44
9.6 Inconvenienti e rimedi " 45 9.6 Possible faults and relevant remedies 46
10 DATI TECNICI " 47 10 TECHNICAL DATA 47
10.1 Dimensioni e ingombri " 47 10.1 Overall dimension 47
10.2 Diagrammi di carico " 49 10.2 Load chart table 49
10.2.1 Diagrammi di carico 500.2 C/500.3 C " 49 10.2.1 500.2 C end 500.3 C load chart table 49
10.2.2 Diagrammi di carico 500.2 CW/500.3 CW " 49 10.2.2 500.2 CW end 500.3 CW load chart table 49
10.2.3 Diagrammi di carico 500.2 L/500.3 L " 50 10.2.3 500.2 L end 500.3 L load chart table 50
10.2.4 Diagrammi di carico 500.2 LW/500.3 LW " 50 10.2.4 500.2 LW end 500.3 LW load chart table 50
11 SCHEMI E IMPIANTI " 51 11 WIRING AND HYDRAULIC
DIAGRAMS 51
11.1 Schema elettrico 11.1.1 Gru con argano " " 51 51 11.1 Wiring diagram 11.1.1 Crane with winch “ “ 51 51
11.1.2 Gru standard " 51 11.1.2 Standard crane 51
11.2 11.3 11.4 Impianto idraulico 500.2 Impianto idraulico 500.3 Impianto idraulico argano " " " 52 53 54 11.2 11.3 11.4 Hydraulic diagram 500.2 Hydraulic diagram 500.3 Winch hydraulic diagram “ “ “ 52 53 54

1 INTRODUZIONE

1.1 SOMMARIO

Per agevolare la consultazione il Manuale è stato suddiviso in capitoli.

Capitolo 1: In questo capitolo si trovano il somma rio e una breve introduzione.

Capitolo 2: In questo capitolo si trovano le infor mazioni su come consultare il manua le.

Capitolo 3: Capitolo 4: Capitolo 5: Capitolo 6:

Capitolo 7:

Capitolo 8:

Capitolo 9:

Capitolo 11: Schemi e impianti

1 FOREWORD

1.1 SUMMARY

This manual is divided into chapters to make its consultation easier.

Chapter 1: Includes summary and a short introduction.

Chapter 2: Explains how to consult the manual.

Chapter 10: Includes the loader technical data, load charts and diagrams, electrical and hydraulic schemes, list of main characteristics.

Chapter 11: Wiring and hydraulic diagrams

1.2 PREMESSA 1.2 REMARKS

Ringraziando sin d’ora per la preferenza accordata al ns. marchio. Vi ricordiamo che le norme di servizio e le tabelle di portata riportate sul presente manuale e sulla macchina costituiscono parte integrante della fornitura della gru. Esse sono destinate in prima linea all’operatore e contengono tutte le informazioni sulle possibilità di impiego ammissibili per la sicurezza d’esercizio della gru. Queste norme di servizio non sono un manuale di insegnamento per il conduttore inesperto. In tutte le descrizioni si parte dal presupposto che vengano impiegati solo con-

Many thanks for the preference kindly given to our product. Please remember that the servicing instructions and the load charts hereby reported and applied on the loader are an essential part of the loader supply itself. They are mainly intended for the loader operator and include all necessary information on the admittable and permissible field of usage for a safe operation. Anyway, these instructions are not a training manual for beginners or unskilled operators, it must be stressed that as a fundamental presupposition only skilled and professional loader

NOTA

La tabellina riportata nel retro della copertina è da compilare a cura del cliente. In essa sono riportati tutti i dati della gru da riferire ogni volta che si contatta il ns. Servizio Tecnico.

Ogni macchina viene fornita di una copia di questo manuale. Le descrizioni ed illustrazioni fornite in questa pubblicazione si intendono non impegnative; il Costruttore perciò si riserva il diritto, fermo restando le caratteristiche essenziali dei tipi qui descritti ed illustrati, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente

la documentazione.

2 COME CONSULTARE IL MANUALE

2.1 ISTRUZIONI

Leggere attentamente questo manuale prima di lavorare con la gru. In questo manuale è usata la seguente imbologia:

PERICOLO Si riferisce a pericoli che hanno a che fare con

Nel presente manuale alcune figure mostrano la macchina con pannelli o coperchi rimossi per motivi di chiarezza. Non usare la macchina con pannelli o coperchi di protezione smontati.

2 HOW TO CONSULT THE MANUAL

2.1 INSTRUCTIONS

Always carefully read this manual before operating the loader. In this manual the following symbols are used:

Referred to dangers related to the described

stating the dangers, their nature, the avoidance actions to be taken and tips to be followed.

DANGER In this manual the loader is shown in many pictures with its panels or covers removed for a better evidence. It is forbidden to use and operate the loader with panels, covers and other safety devices removed .

3 IDENTIFICAZIONE DELLA GRU 3 LOADER IDENTIFICATION

3.1 VERSIONI E ACCESSORI

Le norme di servizio riportate su questo manuale valgono per la gru MAXILIFT 500. Questo modello di gru è prodotto nelle versioni "C" (corta) - "L" (lunga) - 2 - 3 sfili, con circuito idraulico azionato da pom-pa applicata alla presa di forza dell’autocarro. Le varie versioni vanno definite al momento dell’ordinazione e sono contraddistinte dalle seguenti sigle:

3.1 VERSIONS AND OPTIONALS AVAILABLE

The service instructions written on this manual are referred to the loader MAXILIFT 500. This model is supplied in the following versions: "C" short boom, "L" long boom c/w double and triple hydraulic extension. The hydraulic circuit can be fed by a pump when ordering, one or more of the following versions

3.2 DATI DI IDENTIFICAZIONE

Ogni macchina è identificata dal numero di matricola e dal nome del modello rilevabili sull’apposita targhetta posizionata sulla macchina.

Descrizione targhetta

a) Modello gru

b) Numero di fabbricazione

c) Anno di fabbricazione

3.2 LOADER IDENTIFICATION DATA

Every loader is identified by its serial number and name of the model written on the plate riveted on the loader.

Data plate description

a) loader model b) serial number c) year of manufacturing

4 USI E LIMITAZIONI

4.1 USO PREVISTO CLASSIFICAZIONE

La gru modello 400 è studiata per impieghi gravosi, forti sollecitazioni pendenze elevate. Le norme e le prescrizioni descritte in questo manuale sono riferite ad un suo utilizzo standard, installazione su autocarro per il carico e lo scarico dello stesso. Questo modello di gru idraulica di capacità di carico di 48 KNm è particolarmente adatto per veicoli di gamma

É vietato:

  • diverse da quelle per cui è stata progettata e costruita, descritte nel capitolo “Uso Previsto”.
  • Il traino di carichi in orizzontale.
  • Il funzionamento della gru con procedure diverse da quelle descritte in questo manuale, oppure utilizzando componenti non previsti in fase di progettazione.
  • Il non rispetto dei programmi di manutenzione sta

4 LOADER USAGE AND LIMITS OF APPLICATIONS

4.1 LOADER CLASSIFICATION AND PROPER USAGE

The crane mod.400 is designed for heavy duty, high stresses and big slopes. The norms and prescriptions mentioned in this manual refers to its standard use, that is: installation on truck for loading/ unloading operations. suitable for installation on light truck. The

4.3 IMPROPER USAGES

It is forbidden:

  • To use the loader in different operations from those it has been designed and built for. (see above point 4.1).
  • Pulling loads with loader in horizontal position.
  • To operate the loader with procedures different from those described in this manual, or using components and attachments not approved when the crane was designed.
  • Non observance of the established maintenance

biliti. programs.

L'inosservanza delle norme di sicurezza. • Non observance of safety rules.

  • Eseguire interventi sulla macchina che comportano la modifica di componenti o di parametri che incidono sul ciclo di lavoro.
  • L’utilizzo senza l'autorizzazione di ricambi non originali o di componentistica non approvata dal Costruttore.
  • Eseguire qualsiasi modifica o intervento strutturale senza il benestare del Costruttore.
  • L'uso della gru al di fuori del campo di temperatura

ammessa: da - 20°C a + 40°C Ciascuno degli usi impropri o delle negligenze qui sopra elencati provoca:

-l'annullamento immediato della garanzia stipulata

momento dell’acquisto della gru;

conduzione.

ALL’OPERATORE

mansioni è richiesta:

tistica;

possono eseguire sulla macchina. Tale istruzione deve essere effettuata da personale qualificato dell’officina autorizzata che ha curato l’installazione della gru sull’automezzo;

-
la completa lettura e comprensione del presente manuale;
-
la conoscenza perfetta delle norme di sicurezza e delle norme anti-infortunistiche in vigore.
  • To make modifications involving loader components or parameters related to the working cycle.
  • The unauthorized use of captive spare parts and components not specifically approved by the Manufacturer.
  • To carry out modifications or structural interventions without the approval of the Manufacturer.
  • To operate the loader out of the admittable range

of temperatures: -20° C/ +40° C (-4° F/ +104° F). observance will cause:

truck stability against tipping over;

-practical knowledge of slings usage and precautions when moving the loads;

-
complete knowledge of all the operations and motions to be executed with the crane. Competent and qualified personnel of the authorized workshop which has installed the crane will take care of this;
-
complete reading and understanding of this manual;
-
complete knowledge and understanding of safety and risk avoidance regulations.

5 REGOLE GENERALI DI SICU REZZA

5.1 REGOLE RIGUARDO L'OPERA TORE

  • Indossare sempre i dispositivi di protezione individuale prescritti.
  • Usare capi approvati ai fini antiinfortunistici, ad esempio: elmetti, scarpe antiscivolo, guantoni, cuffie antirombo, giubbotti catarifrangenti, respiratori, occhiali di sicurezza. Consultare il datore di lavoro

dispositivi antinfortunistici.

condo le normative vigenti.

5.2

vigenti in materia.

operazioni di avviamento, impiego, manutenzione, od altri interventi sulla macchina.

  • Leggere tutte le targhe di sicurezza applicate sulla macchina e rispettare le norme in esse contenute, prima di avviare, azionare, riparare od eseguire la manutenzione della macchina.
  • Non servirsi dei comandi o delle tubazioni flessibili come appigli: questi componenti sono mobili e non offrono un appoggio stabile. Inoltre lo spostamento involontario di un comando può provocare il movimento accidentale della macchina.

5 SAFETY RULES

5.1 RULES CONCERNING LOADER OPERATOR

  • Always wear the prescribed personal safety devices
  • Always wear approved accident-prevention clothing protective gloves, anti-noise headphones, protective glasses, reflective jackets with breathing

to be operated only in this range. The manufacturer is not liable for accidents occurred during the usage of the crane outside this temperature range.

  • Carefully read the Operator’s and maintenance manual before starting up, using, servicing or doing any thing on the loader.
  • Read and follow all the safety instruction plates applied on the loader before starting up, using, servicing or doing any thing on the loader.
  • Do not use controls and hoses as handholds: these parts move and cannot provide stable support. Furthermore, a control mistakenly moving can accidentally set the loader in motion.
  • Mantenere sempre pulito da olio, grasso, fango e neve il posto dell’operatore, per evitare pericolose scivolate.
  • Gli avvisi di sicurezza e tutte le targhe e le etichette devono essere mantenute integre e sostituite quando necessario. Vedere la seguente figura per la posizione degli avvisi di sicurezza.
  • The operator’s control desk must always be kept clean from oil, grease, mud, snow to avoid accidents due to slippery surface.
  • The safety instruction plates, notices, load charts and any other sticker applied on The loader must be kept readable and in good conditions. If necessary, replace them. The position of these plates is shown in the following picture.
GENERE DI TERRENO PORTATA (daN/cm2)
Terreno di riporto, non costipato artificialmente: da 0,0 a 1,0
Terreni naturali, evidentemente vergini: - Fango, torba, terreno paludoso 0,0
Terreni non coerenti, ma sufficientemente compatti: - sabbia fine e media 1,5
-sabbia grossa e ghiaia 2,0
Terreni coerenti: - pastoso 0,0
- soffice 0,4
- rigido 1,0
- semi-solido 2,0
- solido 4,0
Roccia con fessurazione minima allo stato sano, non alterata dagli agenti atmosferici e a stratificazione favorevole: - stratificazione chiusa - formazione massiccia e a pilastro 15,0 30,0

5.3 REGOLE RIGUARDO IL POSIZIONAMENTO DELLA GRU E DEL VEICOLO

5.3.1 Scelta del posto di lavoro pressione sul terreno

  • Scegliere con cura il posto per l’appoggio degli stabilizzatori. La cosa più importante è che il suolo possa sostenere le pressioni causate dagli stabilizzatori.
  • Verificare la presenza di tubazioni nascoste e informarsi sulla eventuale presenza di canali e fognature.
  • Scegliere il posto in modo da operare con il minimo sbraccio possibile e che non ci siano ostacoli nel campo di lavoro.
  • Non togliere mai la gru dalla posizione di trasporto senza stabilizzare l’autocarro.
  • I piattelli di appoggio trasmettono le forze di pressione degli stabilizzatori sul terreno. Quando la pressione sulla superficie dei piattelli di appoggio supera la pressione ammissibile sul suolo, si deve aumentare la superficie di appoggio interponendo un sottofondo di materiale stabile (per es. tavole di legno). Il sottofondo va posato in modo che i piattelli appoggino sul centro della superficie d’appoggio.

5.3 RULES FOR THE CORRECT POSITIONING OF THE LOADER

5.3.1 Choice of loader operating place pressure on the ground

Carefully choose the place where lowering and put into action the stabilizers of the loader outriggers. The most important thing is the capacity of the ground to bear the pressure produced by the outriggers.

SOIL ADMITTABLE PRESSURE (daN/cm2)
Dumped, non compacted soil 0,0 a 1,0
natural, virgin soil: - mud, marshland, peat 0,0
incoherent artificially compacted soils: - fine and medium size sand 1,5
- large size sand, gravel 2,0
nautural coherent terrain: - doughy 0,0
- soft 0,4
- stiff 1,0
- demi-solid 2,0
- solid 4,0
rock, not altered by athmospheric agents, well stratified and slightly cracked: - closed stratified - solid stratified, pillar-like 15,0 30,0

La superficie d’appoggio occorrente può essere calcolata in base alla reazione degli stabilizzatori e alla portata del terreno. La reazione degli stabilizzatori è riportata sugli stessi. I valori indicativi per la portata del terreno sono riportati nella seguente tabella.

Calcolo della pressione d'appoggio

t = Reazione a terra stabilizzatori(in tonellate) A = Area del piatto di appoggio (cm2)

p = pressione d'appoggio in daN/cm2

p = (1000 • t) : A

ATTENZIONE Se ci sono dubbi sulla portata del terreno è opportuno eseguire un esame del suolo (prova penetrometrica).

Livellare sempre l’autocarro con i cilindri di stabilizzazione, facendo riferimento alla livella a bolla applicata al mezzo. L'inclinazione massima ammessa è di 3°.

The required bearing surface can be easily calculated as follows when the outrigger’s reaction and the admittable pressure on the ground are known. Outrigger’s reaction: look at the plate applied on the outrigger leg. Admittable pressure on various types of soils: look at the following table for indicative values.

Bearing pressure calculation

When: t= outrigger’s reaction (tons) (US ton)

5.3.2 Distanza di sicurezza da scar pate e fossati

Porre la gru a sufficiente distanza di sicurezza da scarpate o fossati. La distanza dipende in caso di scarpate o fossati non puntellati anche dal tipo di terreno. Regola empirica:

-in caso di terreno franoso o di riporto la distanza di sicurezza (a) deve essere il doppio della profondi

5.3.2 Safety distance from trencher and slopes

The loader must be positioned sufficiently far away from trenches or slopes. The safety distance depends also on the soil, if the slopes or trenches are not sustained. Rule of the thumb: (look at the following picture)

-for brought-back or crumbling terrain safety distance (a) must be double of the slopes’ depth that

5.3.3 Distanza di sicurezza da linee elettriche

Mantenere sempre una distanza di sicurezza sufficiente quando nel campo di lavoro della gru passano linee elettriche. Ciò vale in special modo quando si tratta di linee aeree che non sono state disinserite da specialisti o delle quali comunque non si conosce lo stato.

5.3.3 Safety distance from electrical power lines

Always keep a sufficient safety distance when you cannot avoid having electric power lines in the working area of the loader. Special care must be taken when the power lines have not been disconnected by experienced people, or when the lines status is unknown.

Tensione (V) Distanza minima (m)
Fino a 1000 V 1
oltre 1 kV fino a 110kV 3
oltre 110 kV fino a 220 kV 4
oltre 220 kV fino a 380 kV 5
Voltage (V) minimum (m) distance (ft)
up to 1000 v 1 4
from 1 kV to 110 kV 3 10
from 110 kV to 220 kV 4 13
from 220 kV to 380 kV 5 16

PERICOLO Mantenere una distanza di sicurezza sufficiente dalle linee elettriche. Osservare le norme specifiche nazionali. Se non si conosce la tensione nominale della linea mantenere sempre una distanza minima di 5 m.

5.3.4 Influenza del vento sul funzionamento della gru

Il vento forte può sovraccaricare la gru. Controllare durante il servizio, di continuo, la velocità del vento. A titolo indicativo, quando la velocità del vento supe ra i 40 Km/h, si devono interrompere le operazioni e ripiegare la gru. Tenere presente, inoltre, che anche per velocità minori, carichi leggeri ed aventi ampie superfici, possono subire spostamenti od oscillazioni pericolose. Data la non elevata altezza della gru ci si può riferire alla seguente tabella per valutare gli effetti del vento.

DANGER Always keep a sufficient safety distance from electric power lines. Follow present law regulations. When the voltage of the lines is unknown keep a minimum safety distance of at least 5 meters (16 ft.).

dangerous motions. Since the maximum working height of the loader is limited, refer to the following

Force of the wind Beaufort-denomination Wind speed m/s km/h Wind effects
0 calm 0 - 0.2 1 calm, the smoke goes straight upwards
1 light 0.3 -1.5 1 - 5 Wind direction can only be seen looking
2 ligh 1.6 - 3.3 6 - 11 at the smoke. Wind indicators are idle leaves are moving, the wind can be felt
3 breeze light 3.4 - 5.4 12 - 19 on the face. leaves and small brances ere moving
4 breeze slow 5.5 - 7.9 20 - 28 dust and paper sheets are lifted up, slender,
5 breeze strong 8.0 - 10.7 29 - 38 rods are moved small waves on water surfaces
6 breeze strong 10.8 - 13.8 39 - 49 rods are bent, it is difficult to use umbrella
7 wind tight 13.9 - 17.1 50 - 61 the trees are moved it is difficult to walk
8 wind stormy 17.2 - 20.7 62 - 74 against wind tree' branches break. It is very difficult to walk
9 tempest 20.8 - 24.4 75 - 88 in open areas small damages to buidings (roofing tiles
10 violent 24.5 - 28.4 89 - 102 wind fall down) big damages to the buildings, trees uprooted tempest

5.4

  • Prima di mettersi in marcia assicurarsi che le leve e i perni di blocco stabilizzatori siano in perfette condizioni di bloccaggio. L’accidentale sfilamento del braccio stabilizzatore durante la marcia su strada del veicolo, può essere causa di gravi incidenti.
  • Fare maggiore attenzione in prossimità degli incroci, dei passaggi a livello e dei sottopassaggi.

RULES CONCERNING SAFETY IN THE TRAFFIC

-The machine is an hydraulic loader for lorries and light trucks. The installation on the vehicle must be made in compliance with the relevant national laws and regulations

-When traveling on roads and public sites always respect the relevant national laws and regulations.

DANGER Before traveling on roads, make sure that the loader is folded in rest position. If the loader is open or lying on vehicle’s body exceeding the overall dimensions allowed by the highway code, it can hit bridges, electric power lines or other obstructions.

  • Before driving away, make sure that the levers and the pins securing the outrigger’s beam are fully locked. Accidental slipping out of the outrigger beam during traveling can result in serious accidents.
  • Special care must be taken when driving nearby crossroads, level-crossings and subways.

6 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA 6 DESCRIPTION OF THE LOADER

6.1 Modelli: 500.2 C -500.2 L 6.1 Models 500.2 C -500.2 L

Pos. Descrizione Item Description

1 Gruppo di rotazione con base 1 Slewing system 2 Colonna 2 Column 3 Braccio principale 3 Main boom 4 Cilindro braccio principale 4 Boom hoist cylinder 5 1° Sfilo idraulico 5 First hydraulic boom section

6.2 Modelli: 500.3 C -500.3 L 6.2 Models 500.3 C -500.3 L

Pos. Descrizione

1 Gruppo di rotazione con base 2 Colonna 3 Braccio principale 4 Cilindro braccio principale 5 1° Sfilo idraulico 6 2° Sfilo idraulico 6/1 3° Sfilo idraulico 7 Cilindro 1° Sfilo 7/1 Cilindro 2° Sfilo 7/2 Cilindro 3° Sfilo 8 Distributore 9 Serbatoio olio 10 Quadro elettrico di comando 11 Prolunga manuale "C"

Item Description
1 Slewing system
2 Column
3 Main boom
4 Boom hoist cylinder
5 First hydraulic boom section
6 Second hydraulic boom section
6/1 Third hydraulic boom section
7 First telescope cylinder
7/1 Second telescope cylinder
7/2 Third telescope cylinder
8 Control valve
9 Oil tank
10 Electric control board
11 Mechanical boom section "C"
7
7/1
7/2 2
3 4 10
5
6
6/1
8
9
11 1

Fig. / Pict 5

* Componenti forniti come accessori. * component supplied only as option

6.3 DESCRIZIONE COMANDI

Questa gru è provvista di comandi per la movimentazione disposti solo su un lato dell’automezzo, lato operatore. Quando sulla gru sono presenti due stabilizzatori idraulici, vengono comandati dalla stessa leva "A". In questo caso é obbligatorio azionare gli stabilizzatori indipendentemente uno dall'altro, prima quello lato comandi, poi quello sul lato opposto. L'inibizione del funzionamento di uno stabilizzatore si ottiene chiudendo la valvola a rubinetto applicata allo stesso ruotando la leva (1) sulla posizione "C".

6.3 CONTROLS DESCRIPTION

This loader is supplied with controls only on one side of the truck, called “operator’s side”. When two hydraulic outriggers are fitted, they are controlled by the same “A” lever. In this case you must lower one jack at a time, operator’s side first. You can inhibit working of one of the two jacks by closing the control valve of the same, turning lever

(1) on position “C”.

6.4 DISPOSITIVI DI SICUREZZA

6.4.1 Dispositivi previsti

Sulla gru MAXILIFT 500 sono installati tutti i dispositivi previsti dalle norme CE vigenti. I dispositivi installati sono elencati e descritti nei seguenti capitoli.

ATTENZIONE E’ assolutamente vietato manomettere i dispositivi di sicurezza.

equipaggiato con un dispositivo di protezione contro cali eccessivi di tensione d’alimentazione. Qualora la tensione si abbassi al 70% del valore nominale, il dispositivo segnala il problema attraverso la seguente indicazione: -led giallo intermittente, led rosso acceso (vedi

tabella indicazioni luminose). Tenere acceso il motore del veicolo per riportare la tensione batterie ai valori nominali.

6.4 SAFETY DEVICES

6.4.1 Safety devices installed

All the safety devices required by the CE Regulations are installed on MAXILIFT 500 loader. These devices are listed and described in the following pages.

ATTENTION It is strictly forbidden to alter or manipulate the safety devices

lowering phases, which make the pressure increase inside of the main cylinder, with following re-locking of the system. In forewarning conditions (yellow led lit up) you can only carry out very slow extension out and slewing manoeuvres. The system is equipped with a protective device against excessive voltage drops. In case the tension goes down to 70% of the nominal rate, the device points out the problem through the following indication: -flickering yellow led, red led lit up (see table of

signal lights). Keep the vehicle’s engine running to restore batteries’ tension to the nominal rates

ATTENZIONE Il dispositivo esegue, ogni volta che lo si accende, un auto-test di controllo delle funzioni, che può durare alcuni secondi, e durante il quale la macchina non funziona. Durante questo periodo non bisogna azionare le leve del distributore. La breve accensione del led rosso (3 fig.7) segnala che la macchina è operativa.

! PERICOLO

Anche un limitatore di momento perfettamente funzionante non può evitare incidenti causati da errori di manovra.

! PERICOLO

E’ vietato lavorare con limitatore di momento disinserito, posto fuori servizio o difettoso.

6.4.2.1 Componenti e segnalazioni esterne per l’operatore

I tre led visibili sulla scatola del limitatore, provvedono alla segnalazione dello stato di funzionamento dello stesso, oltre che alla segnalazione di eventuali inconvenienti: (fig.7)

1) led verde “ON” indica l’avvenuta alimentazione della gru, tramite l’interruttore a chiave (5)

2) led giallo “90%” (preallarme) segnala il raggiungimento di un valore di carico prossimo a quello massimo ammesso

3) led rosso “ALLARME” segnala l’avvenuto superamento del valore di carico limite, con conseguente blocco di tutte le funzioni della gru, tranne il rientro dello sfilo

4) pulsante d’emergenza attiva il blocco immediato di tutte le funzioni della gru

5) interruttore a chiave consente l’alimentazione

ON

del sistema limitatore e della gru

ATTENTION Each time you turn it on, the device carries out a functional self-testing, which could last some seconds, and during which the machine does not work. During this period, you do not have to operate the valve bank levers. The short lighting up of the red led (3 pict.7) indicates that the crane is working.

! DANGER

The load limiting device, even when in perfect working condition, cannot avoid accidents due to operator’s maneuvering mistakes.

! DANGER

It is strictly forbidden to operate the crane with its load limiting device switched off or put out of service or faulty.

6.4.2.1 Components and external signals for the operator

The three led you can see on the load limiting device box, besides signalling any inconvenient, provides for the signalling of the working conditions of system itself: (pict. 7)

1) the green led “ON” means that the crane is actually supplied, by means of the key switch

(5)

2) the “90%” (forewarning) yellow led points out the achievement of a load rate close to the max. allowed one

3) the red “ALARM” led points out the actual

overcoming of load max.allowed rate, with following locking of all crane functions, except for the extension reentry

4)the emergency button locks immediately all crane functions

ON OFF

5)the key switch allows

90% ALARM

the supply to the load limiting device and the crane.

DC.0.232

Fig. Pict. 7

Inoltre l’accensione contemporanea di più led Moreover, the simultaneous lighting of more led segnala gli inconvenienti mostrata nella seguente reports the troubles shown the following table; tabella;

6.4.3 Relief valve

The main relief valve is on the control valve and limits the maximum working pressure. It is forbidden to remove its protection, and to change

6.4.4 Pilot operated holding valves

These valves are installed on every cylinder and will stop and lock every motion of the cylinder should any pressure loss occur. Before starting operations it is necessary to check that these valves are perfectly working, as follows:

-lift a load and raise the boom up to an angle of 45° upwards, with the boom sections partially extended

-switch the truck engine off push and pull repeatedly all the control levers: the load must remain still.

-repeat the same operations with the booms at 30° upwards checking again that the load is still

6.4.5 Pulsante per l’arresto d’emergenza

(Solo per modelli "CE")

Sul pannello dei comandi (2), si trova il pulsante a fungo colore rosso con funzioni di emergenza. La sua funzione è di interrompere il funzionamento della gru in una qualsiasi condizione di pericolo. Prima di iniziare le operazioni occorre controllare il corretto funzionamento del pulsante d'emergenza nel modo seguente:

-a braccio scarico ed in movimento azionare il pulsante d'emergenza (1): il braccio si deve arrestare senza scossoni;

-il ripristino del pulsante deve avvenire solo manualmente tramite rotazione;

-la gru non deve rimettersi in movimento al ripristino del pulsante.

6.4.6 Piombatura dispositivi di sicurezza

Alcuni dispositivi di sicurezza o componenti della gru (valvola limitatrice di pressione, scatola di comando, ecc.) sono stati piombati dal Costruttore dopo le tarature eseguite in fase di collaudo. Tali piombature possono essere rimosse solo dal Costruttore o da una officina autorizzata dallo stesso, che deve provvedere dopo la riparazione ad eseguire una nuova piombatura conforme a quanto stabilito dal Costruttore.

! PERICOLO La rimozione delle piombature effetuata da personale non autorizzato o la piombatura non conforme a quanto stabilito dal Costruttore costituisce un uso improprio della gru (vedere capitolo 4).

Fig. / Pict 7/a

6.4.5 Emergency stop button

(Only for "CE" models)

It is located on the control panel (2). Its function is to stop any loader’s motion when a dangerous situation is foreseen,. Before starting operations it is necessary to check the correct working of the emergency button as follows:

-put the loader in motion without load

-push the emergency button (1)

-the loader must stop without jerking. Re-starting of the operation must be possible only after resetting the emergency button by turning it, the loader should not move after the stop button has been simply reset.

6.4.6 Safety devices’ sealing

Some safety devices or loader components (relief valve, control box, etc.) have been sealed after setting during testing operations. Such sealing can be only removed by the manufacturer or by an authorized workshop who will carry out a new sealing after repairing according to Manufacturer’s specifications.

! DANGER The removal of sealing by non authorized personnel, or a sealing not complying to manufacturer specifications results in an improper usage of the loader. (see chapt. 4)

2

1

7 USO E MANOVRA

7.1 AVVERTENZE GENERALI

La macchina deve essere usata esclusivamente da personale qualificato e addestrato. Occorre conoscere le disposizioni e la funzione di tutti i comandi , gli strumenti, gli indicatori, le lampade spia e le varie targhette.

PERICOLO Prima dell’inizio di ogni operazione accertarsi

7 OPERATING INSTRUCTIONS

7.1 GENERAL ATTENTIONS

The crane must be used exclusively by qualified and skilled operators. They must know location and function of every control, instruments, indicators, lights, plates and stickers.

Before starting operations make sure that

increased with additional pads. The truck stability relies very much on the working conditions! When the ground under the outrigger pads is sinking, their bearing area must be increased. The crane Manufacturer can supply additional plates on request with increased area.

Be sure that the lifted loads are, for every outreach, not higher than those stated on the load chart

  • Before operating the loader be sure that all the pinned joints and the hook pin are safely locked by their retainers
  • Lifting tackles, chains or ropes must be applied to the hook in such a way that will not damage the hook safety latch
  • Avoid sudden movements, always operate the motion control levers in a smooth, progressive way
  • Whilst swinging the boom always keep the load suspended from the ground. Dragging of the load is forbidden
  • Never stay or walk under hanging loads or within

necessary to enable a safe usage of the same. Should them be no longer readable, replace them as soon as possible with new ones.

  • Always disconnect the power take-off before driving away. If the truck engine turns at high revs, the PTO could be damaged.
  • The operator should be someone who is familiar with type of loader and has had some experience with it.
  • If the loader is accidentally hit, it has to be checked and tested from the closest authorized installer workshop

necessità eseguire la sostituzione con Ricambi Originali.

  • Non manomettere per nessun motivo l’impianto idraulico e comunque non togliere la piombatura alle valvole, pena la decadenza di ogni forma di garanzia. Per la registrazione delle valvole rivolgersi a Officine Autorizzate.
  • Il riscaldamento eccessivo dell’olio provoca un danneggiamento delle guarnizioni del circuito idraulico e un deterioramento del fluido stesso. Il riscaldamento può essere provocato o da azionamento prolungato con i martinetti a fine corsa, o da una portata eccessiva della pompa.

In presenza di climi freddi e durante la stagione invernale, è consigliabile far girare la pompa alcuni minuti a vuoto prima di iniziare ad azionare la gru.

Azionare l’interruttore elettrico generale sito in prossimità del posto comandi, dopo aver prelevato la chiave avviamento gru dalla sua custodia nella cabina dell’autocarro. Sulla gru munita di limitatore di momento, l’interruttore è posto direttamente sulla scatola del limitatore stesso.

  • Check every month the state and correct functioning of all the parts subject to wear: pins, valves, hoses, sliding pads and bushings, etc. If necessary replace with genuine spare parts.
  • It is absolutely forbidden to alterate the hydraulic circuit and open the safety seals. Failure to comply will cause automatically the voiding of any warranty on the product. Valves adjustments or setting must be done only by authorized installer workshops.
  • Overheating of hydraulic oil may burn the sealing parts and alterate the oil itself. This can be caused

Switch on the hydraulic power pack

IMPORTANT

(only for PTO - driven cranes) In cold weather and in winter it is advisable to wait a few minutes with the pump running at no load before starting to operate the loader

Take the ignition key off its housing in the driver’s cab, and switch on the main switch located on the control console. When a load limiting device is installed, the main switch is located on the control box of the same.

Procedere allo sfilamento laterale dei bracci stabilizzatori, uno alla volta, iniziando da quello posto sul lato comandi. Lo sbloccaggio avviene ruotando di 180° verso l’alto la maniglia (2) e sbloccando l'aggancio automatico (4-Fig. 8); estrarre il braccio (1) di circa 20 cm, poi riportare la maniglia in posizione di blocco. Tirare nuovamente il braccio verso l’esterno, in questo modo il perno di bloccaggio scatterà nuovamente ed automaticamente quando il braccio giungerà alla fine della sua corsa massima. Si raccomanda di esercitare l’azione di tiro agendo sempre sull’apposita maniglia (3), mai sui tubi rigidi dello stabilizzatore. Si raccomanda di aprire i bracci stabilizzatori sempre alla max. apertura per lavorare con la massima stabilità e sicurezza.

Extend the outriggers’ beams, acting separately on each side of the truck, and starting from the one on controls side. Their release is made turning 180° upwards the locking handle (2) and unlocking the automatic safety hook (4 – pict. 8). Pull the beam (1) out for a length of approx. 20 cm (8 in.), then turn again the locking handle 180° downwards in its previous position. Pull again out the outrigger beam, and the locking pin of the handle will automatically engage and lock the beam when its working position is reached. Always extend fully the outrigger beams to their working position (i.e.: maximum opening position) to grant the maximum stability of the vehicle and safety. Always pull and push the outrigger beams acting on the handle (3) on picture 8 foreseen for this purpose, never pull the hoses or piping.

1

4

3

ATTENZIONE Gli stabilizzatori sono completamente estesi, quando è ben visibile la linea gialla (8-fig.9) di finecorsa sull’asta dello stabilizzatore.

Abbassare i piattelli degli stabilizzatori uno alla volta operando come segue:

Stabilizzatore idraulico (Fig. 9) Aprire la valvola a rubinetto (1) per consentire la discesa verticale dello stelo munito di piattello (2). La posizione aperta è con la leva sulla posizione “A”. Azionare la leva (3) del distributore e appoggiare il piattello al suolo, senza scaricare le sospensioni del veicolo. Riportare la valvola a rubinetto (1) sulla posizione “C” (Chiuso).

2

Fig. / Pict 8

ATTENTION The outrigger beams are in their working position when the yellow band (8-pict.9) existing on every beam, can be entirely seen.

Lower to the ground the bearing pads of the outriggers jacks, one at a time, acting as follows:

Hydraulic jack (pict.9) Open the shut-off valve (1) to allow the lowering to ground of the cylinder’s pad and rod (2). The valve is open when its lever is on position “A”. Operate the corresponding lever of the control valve (3) until the pad reaches the ground. Avoid to lift the truck off the ground unloading the vehicle suspension, this reduces greatly the stability of the truck. Then, turn again the valve lever to its previous “C” closed position.

Stabilizzatore idraulico rotante (fig. 10)

Nel caso di stabiliz

zatori rotanti, prima
di azionare la valvola (1) assicurarsi 8
che i cilindri (2) sia
no in posizione ver
ticale, con i piattelli
(3) rivolti in basso,
con la spina (4) fermo completamente infilata e con la
copiglia (5) inserita. 1
In caso contrario
togliere la copiglia, 2
sfilare il perno di arresto e ruotare lo Fig. / Pict 9
stabilizzatore con il

piattello verso il basso. Bloccare lo stabilizzatore con il perno e la copiglia. Aprire la valvola a rubinetto (1) ed azionare la leva del distributore fino a portare il piattello dello stabilizzatore in appoggio con in suolo, come descritto per lo stabilizzatore idraulico. Ad operazione ultimata chiudere la valvola (1) posta sullo stabilizzatore stesso.

ATTENZIONE Se lo stabilizzatore non è in posizione verticale stabile verso il basso, quando si toglie la spina di fermo va adeguatamente sostenuto, per evitare che cadendo per gravità, possa causare danni o lesioni.

Ripetere le operazioni illustrate anche per lo stabilizzatore lato opposto coman-5 di, (e per ogni altro stabilizzatore eventualmente presente sul veicolo) avendo cura di livellare il veicolo per migliorare la stabilità. L’inclinazione massima ammessa è di 3°

3

IMPORTANTE Verificare il livello sulla apposita livella applicata all’autocarro.

Swinging hydraulic jack (pict. 10)

When swinging jack are fitted,, before operating the shut-off valve

(1) make sure that the jack (2) is in vertical position, with its pad (3) oriented downward, its pin

(4) secured with the retainer spring (5). If not, take off3 the pin, turn the jack downward and then lock in the working

position in the aforesaid way. Then open the valve

(1) as explained in the previous page, operate the lever of the control valve and lower the pad to the ground as described before. When duly positioned, close the valve (1) as described.

ATTENTION

When turning the swinging jack and removing

its pin, be careful and hold it up, to prevent it

from falling down because of gravity , resulting

in damage or injuries.

4 • Repeat this sequence of operations for the outrigger jack on the other side of the truck and for every other jack fitted on the truck. Make sure that the vehicle is level, in order to have a good stability. Maximum

1

allowed angle is 3°

2

Fig. / Pict 10

IMPORTANT

Proper leveling has to be checked by means of

a level instrument fitted on the truck

7.3 APERTURA DELLA GRU

  • L’apertura della gru si ottiene azionando per prima la leva “Sollevamento Braccio principale”. Quando il braccio della gru si è portato all’incirca in posizione orizzontale, o comunque, ad una altezza tale da evitare le sponde del cassone od altri ostacoli eventualmente presenti.
  • Azionare la leva che consente la rotazione della gru.
  • Azionare la leva che comanda lo sfilamento dei bracci per portare il gancio gru nella posizione desiderata.

7.3 OPENING THE LOADER

  • Starting from the loader in rest position, operate the lever of a "boom hoist up“ on control valve. When the boom is roughly horizontal or in any case, higher than vehicle sides or other existing obstacles
  • Then operate the lever “loader swing”, to direct the boom in the desired direction.
  • Then operate the lever “boom section extend” until the hook has reached the required position.

7.5 PRIMA DI RIMETTERSI IN MARCIA

Prima di rimettersi in marcia con il veicolo assicurarsi che:

  • La gru sia in posizione di riposo, come indicato al capitolo 7.4
  • L’interruttore generale della gru sia spento.
  • La chiave avviamento (1) gru sia stata tolta dal quadro elettrico di comando e rimessa nella sua custodia in cabina.
  • I piedi stabilizzatori (2) siano in posizione completamente retratta.
  • Controllare che le prolunghe meccaniche montate siano fissate con le relative spine (3) fermate a loro volta dalle rispettive copiglie (4).
  • La leva (5) e l'aggancio (6) di blocco dei bracci stabilizzatori sia in perfette condizioni di bloccaggio. L’accidentale fuoriuscita dei bracci stabilizzatori con il veicolo in mar-cia, può essere causa di gravi incidenti.
  • La leva (7) del rubinetto / valvola dei martinetti stabilizzatori sia in posizione chiusa (1 Fig. 9-pag.29).
    La presa di forza sia disinserita.
    Gli ingombri della gru rientrino nella sagoma consentita dal codice della strada.

4

NOTA Ricordarsi sempre che la gru aperta sul cassone del veicolo può urtare contro pon3ti o altri ingombri, se non rientra nell’altezza massima consentita dal codice della strada.

5

6 2

7.5 BEFORE STARTING TRAVELING ON ROAD

Make sure that:

  • The loader is in rest position as specified on chapter
  • The main switch is turned off
  • The ignition key (1) has been taken off the control panel and put in its box in the driver’s cab
  • The outriggers legs (2) are fully retracted.
  • The manual boom sections, if installed, are secured with stop pins (3) and safety retainers (4)
  • The locking handle (5) and the safety hook (6) of the outrigger beams are safely locked in place. Unexpected sliding out of the outriggers beams when the truck is traveling could result in serious accidents.
    • The lever (7) of the shut off valve on hydraulic legs (see 1 in pict. 9 – page 29) is in the CLOSED position
      • The PTO is disconnected
      • The overall dimensions of the loader in rest position are complying to regulations standard.

7.4

NOTE Always remember that if the loader is left open on the body

7

and it overcomes the maximum height allowed by the law, it could hit bridges and other obstructions

1

Fig. / Pict 11

7.6 PRINCIPALI ERRORI DI MANOVRA

Per disattenzione o per mancanza di istruzioni possono sorgere pericoli durante il reale esercizio della gru. Gli errori commessi più frequentemente sono:

Imbracare carichi troppo pesanti: accertarsi prima dell’entità del carico e verificare che la portata della gru non venga superata. Prestare molta attenzione nei lavori di smontaggio dei carichi pesanti, che una volta distaccati restano appesi alla gru e possono provocare danni ed incidenti.

use the loader if the correct functioning of a

device is not sure.

8 -Traffic and safety laws in force must be strictly observed both when travelling on road and when operating the loader

9 -The warnings of these manual referred to special dangers are to be read and observed with special care

10 - The safety during the loader service must be kept to the highest level carrying out a regular, constant and accurate preventive maintenance. Repairs if necessary should never be delayed, and must be made by specialized, authorized people using only genuine spare parts.

8.2 Controlli prima della prima messa in servizio

Verificare che la macchina sia dotata di:

-
dichiarazione di conformità CE per quanto riguarda la gru;
-
dichiarazione di conformità CE per quanto riguarda l’installazione;

-libretto delle verifiche;

-manuale di Uso e Manutenzione;

-collaudo per la circolazione su strada regolare;

8.5 PROTEZIONE E IMMAGAZZINAMENTO

8.5.1 Fermo per brevi periodi

Procedere alla pulizia generale ed a lubrificare tutti gli organi provvisti di ingrassatore e il sistema di rotazione.

ATTENZIONE Non lavare mai la gru con sgrassanti chimici o getti d'acqua ad alta pressione: possono

8.5 LOADER PROTECTION AND STORAGE

8.5.1 Short shutdowns

Wash and clean the loader, lubricate all the parts provided with grease nipples and the slewing system.

ATTENTION or high pressure water jets, as they can cause

9 MANUTENZIONE

9.1 AVVERTENZE

Non indossare anelli, orologi da polso, gioielli, capi di vestiario slacciati e penzolanti quali, ad esempio, cravatte, indumenti strappati, sciarpe, giacche sbottonate o bluse con chiusure lampo aperte che possano impigliarsi nelle parti in movimento. Si consiglia invece di usare capi approvati ai fini antiinfortunistici, ad esempio: elmetti, scarpe antiscivolo, guantoni, cuffie antirombo, giubbotti catarifrangenti, respiratori, occhiali di sicurezza, quan

vono essere oggetto di raccolta differenziata.

Le parti metalliche, purchè pulite da lubrificanti e altri residui, possono essere tranquillamente consegnate agli appositi centri di rottamazione.

9.2 PRESCRIZIONI PER LA MANU TENZIONE

Molti danni e incidenti sono dovuti alla scarsa manutenzione o ad errori commessi durante la stessa. Le principali cause di incidenti sono da imputare a:

-mancanza di olio, grasso o antigelo;

9 MAINTENANCE

9.1 WARNINGS

Do not wear rings, wristwatches, jewelry, loose-fitting or hanging clothing such as ties, torn garments, ordinary shoes, unbuttoned jackets or un-zipped overalls, which could get caught up in the moving parts of the crane. Instead, always wear approved accident-prevention clothing such as protective helmets, anti-slip shoes, anti-noise headphones, breathing apparatus. Consult your employer

suitable tanks and delivered to authorized spacialized companies.

  • The same must be for every other part (filters, hoses, seals) contaminated by lubricants.
  • Plastic parts (covers, lids etc.) are recyclable and must be collected and treated separately.
  • Steel and metel parts when cleaned from grease and other contaminants can de delivered to authorized scrapyards.

9.2 MAINTENANCE PRESCRIPTIONS

Many damages and accidents are caused by a bad maintenance or by mistakes in the maintenance itself. Common causes are recognized to be:

-lacking of oil, grease or anti-freeze liquid.

-sporcizia accumulata sui vari gruppi o componenti;

-rottura di funi o imbracature;

-dispositivi di sicurezza o limitatore di momento, non in perfetto ordine oppure fuoriuso.

-deficienza dell’idraulica, per esempio danneggiamento dei tubi flessibili e raccordi lenti.

  • Eseguire i lavori di manutenzione in maniera accurata, anche per la propria sicurezza.
  • Non rinviare mai lavori di manutenzione o riparazioni.
  • Incaricare dei lavori di riparazione soltanto personale qualificato ed addestrato a tal fine.

-dirt on loader components or assemblies.

-breaking ofropes or slings.

-safety valves, load limiting device or other safety devices out of service or not in good working conditions

-hydraulic plant in bad conditions, for instances: hoses damaged, loose hydraulic fittings, etc

  • Every maintenance work has to be carried out with care
  • Do not delay repair or maintenance works on the crane
  • • Repair works must be assigned only to qualified, skilled people

verifica di componenti o si ricercano perdite sulla macchina.

  • Non lubrificare, riparare o registrare la macchina quando è in funzione a meno che sia espressamente richiesto dal Manuale Uso e Manutenzione.
  • Bloccare la gru e tutte le attrezzature che devono essere sollevate, secondo le specifiche delle nor-me di sicurezza in vigore.

leaks in the machine.

  • Do not lubricate, repair or carry out settings on the loader when it is working, unless this is expressly required in the instructions of the Operator’s/ Maintenance manual.
  • If it is necessary to lift the loader and/or other parts, make sure that they are locked as requested from current safety regulations
  • Le funi metalliche producono schegge di acciaio, indossare indumenti protettivi omologati come guanti antinfortunistici e occhiali di sicurezza durante il loro impiego.
  • Evitare tassativamente di usare attrezzi in modo improprio o in cattive condizioni, es. pinze al posto della chiave inglese, ecc.
  • Mantenere la zona di manutenzione pulita ed asciutta, ed asciugare immediatamente tracce di acqua e olio.
  • Le fughe di fluido sotto pressione attraverso piccoli fori sono pressochè invisibili e possono avere forza sufficiente a bucare la pelle. Prima di proce

ATTENZIONE La gru è dotata di dispositivi elettrici ed elettronici. Disconnettere i cavi di alimentazione e di massa di tali dispositivi, prima di eseguire sulla gru o sul veicolo saldature o altre operazioni con utensili elettrici.

Al termine di manutenzioni o riparazioni, prima di avviare la macchina, controllare che non rimangano attrezzi o altro materiale dentro ai vani che con

  • Always use approved protective clothing, safety gloves and protective glasses when using steel ropes, as they produce steel splinters.
  • Never use the tools in a way different from the one they are meant, i. e.: pliers instead of wrenches.
  • The maintenance area is to be kept clean and dry. Remove immediately any trace of water or oil.
  • Leakage of fluid from a very small hole may be almost invisible and yet strong enough to penetrate the skin. Before starting looking for the leaks, it is important to wear protective glasses with side shields. Do not use your hands, use a piece of cardboard or wood to locate the source of the leak.

IMPORTANT Various part of the crane are manufactured with high tensile steel. Never perform any operation (welding, drilling, etc) without authorization and instructions from the manufacturer.

ATTENTION the loader is supplied with electrical and electronic devices installed. Always disconnect the connections of these devices before carrying out welding or other operations with electric tools on the loader or on any part of the truck .

When repair or maintenance operation is over, before putting again the machine into service, make sure that any tool or other piece has not been

  • Registrare il pattino del gruppo di rotazione
  • Eseguire una prova di funzionamento della gru ed una prova di carico ascoltando che non vi siano rumori sospetti.
  • Ingrassaggio sfili idraulici (come indicato al capitolo 9.4.6).
  • Controllare il regolare funzionamento del pulsante a fungo d'emergenza

9.3.3 Controllo semestrale

Pulire la gru.

una prova di carico ascoltando se vi sono rumori sospetti.

9.4 PICCOLI INTERVENTI DI MA NUTENZIONE

ATTENZIONE I grassi lubrificanti e gli olii idraulici possono causare irritazioni o danni alla pelle. Proteggere sempre le mani con appositi guanti di lattice prima di eseguire le relative operazioni.

  • Check the rotation unit shoe adjustment.
  • Make a working test of the loader, with and without the load, paying attention to possible unusual noises coming from the crane parts.
  • Grease the hydraulic boom sections, as suggested in chap. 9.4.6
  • Check the regular operation of the emergency mushroom knob

9.3.3 Checking every six moths

  • Check the oil level and lubricate accordingly to the lubricating and greasing chart
  • Replace the filter of the hydraulic oil
  • Make a working test of the crane, with and without the load, take care of listening to strange noises coming from the crane parts.

9.4 LOADER SERVICING

ATTENTION All grease and hydraulic oils can cause skin damages and irritations. Always protect the hands with suitable gloves before carrying out any operation involving the above.

9.4.1 Controllo del livello dell'olio

Il livello deve essere controllato tutti i giorni tramite l'apposita spia di livello esterna (6). Durante il controllo il veicolo deve essere su terreno piano, con la gru a riposo. Aggiungere dell'olio idraulico in caso di bisogno. Il livello dell'olio è misurato con l'aiuto dell'asta (1)

9.4.2 Sostituzione dell'olio

Con l'uso l'olio idraulico si deteriora; ciò può nuocere al funzionamento del sistema. Per questo occorre so

1

stituire l'olio almeno una volta all'anno. Prima di iniziare le operazioni munirsi di un recipiente della capacità di 35 l di dimensioni idonea per essere posizionato sotto il tappo (2) di scarico olio.

Fig. / Pict 12

ATTENZIONE É vietato disperdere l'olio usato nell'ambiente. Dopo la sostituzione è importante manovrare dolcemente ogni funzione, a fine corsa, al fine di spurgare l'aria introdotta nel sistema che altrimenti danneggerebbe le guarnizioni o il sistema idraulico. Usare solo oli indicati nella tavola lubrificanti (cap. 9.5)

o corrispondenti.

9.4.3 Sostituzione filtro olio idraulico (fig. 12)

-Svitare le viti (3) che fissano il corpo del filtro;

-Estrarre il gruppo del filtro facendo attenzione a non rovinare la guarnizione;

-Asportare la cartuccia filtrante (4);

-Inserire una cartuccia nuova dello stesso tipo di quella tolta precedentemente ;

-Verificare l'integrità della guarnizione (5) sul corpo del filtro ed eventualmente sostituirla;

-Inserire il gruppo filtro nell'apposita sede e fissarlo con le relativi viti;

-Dopo la sostituzione del filtro spurgare l'aria dal-l'impianto come indicato al paragrafo 9.4.2.

9.4.1 Oil level checking

The oil level must be checked daily by the proper external oil window (6), with the crane in rest position and the truck on flat ground. If necessary, top up with hydraulic oil. The level is checked by mean of the dipstick

9.4.2 Oil change

3 The oil deteriorates during daily usage. The oil

4 change every year is necessary to avoid damages to the hydraulic

5

system. Take a container with a capacity of 35 liters (9 gal.) and having suitable dimensions to be positioned under the oil drain plug (2).

6

2

ATTENTION It is forbidden to pollute the environment with exhausted oil

After the replacement, it is important to carry out a bleeding of the circuit, otherwise the air introduced in the system with this operation may damage the sealing parts. To do that, operate every function of the control valve, driving it smoothly to stroke end. Use only the oils stated in the greasing/lubricating table, or equivalent ones.

9.4.3 Oil filter replacement (Pict. 12)

-Unscrew the screws (3) holding the filter case -Pull out the cartridge (4) -Replace it with a new one of the same type -Check the seal (5) for satisfactory condition, if not

replace by a new one -Insert the filter group in its housing and tighten relevant screws -After filter replacement, bleed the air off the circuit as explained on point 9.4.2.

9.4.4 Controllo del gruppo rotazione

É importante che il gruppo di rotazione non presenti gioco eccessivo. Controllare, a macchina ferma che il gioco tra le cremagliere (3) ed il pignone (4) non sia eccessivo, spostando a mano da un lato all'altro il braccio della gru messo sulla posizione orizzontale. Se c'è gioco assiale eccessivo occorre allentare il dado

(1) di arresto della vite di registro (2), quindi agire sulla vite stessa avvitandola fino ad ottenere una leggera resistenza e tornare a bloccare la vite con il dado di arresto (1).

9.4.4 Slewing system check-up
It is important to check that
the rotation system has a
correct backlash. This can
be made, with the crane at
standstill, the boom in
horizontal position.
ˆ 3 4 2 Pushing the boom aside on the left and on the right by hand, you can notice if the axial backlash between
2 the racks (3) and the
1 pinion (4) is too great. In this case it has to be
reduced loosen the set
screw lock nut (1), and turn
the set screw (2) until slight
resistence is felt and lock
Fig. / Pict 13 with nut (1).

9.4.5 Lubrificazione della rotazione 9.4.5 Slewing system greasing

Ingrassare il sistema di Lubrificate rotation rotazione utilizzando gli

system through proper appositi ingrassatori greasers (1-pict. 14) (1-fig. 14)

1

1

Fig. / Pict 14

9.4.6 Lubrificazione sfili (Fig. 15)

Spennellare grasso sulla parte inferiore esterna(1) e superiore interna (2) degli sfili. Effettuare questa operazione estendendo gli sfili idraulici e utilizzando un pennello con manico fornito di prolunga. In questo modo si agevola l'ingrassaggio interno dello sfilo.

9.4.6 Greasing the hydraulic boom sections (Pict. 15) Spread the grease on the lower outer section (1) and on the upper inner section (2) of the concerned parts When doing this the boom sections must be fully extended. Use a brush with a prolonged handle to

succeed in reaching every inner part of the boom system.

9.4.7 Controllo e sostituzione pattini

I pattini (3) vanno sostituiti quando lo spessore del pattino è inferiore a 6 mm.

ATTENZIONE La mancata sostituzione dei pattini entro i limiti stabiliti può provocare fuoriuscita degli stessi, pregiudicando il buon funzionamento e la

9.4.7 Wear pads check and replacement

Wear pads (3) need to be replaced when their thickness drops under 6 mm (0.24 in.).

ATTENTION Failure to replace the wear pads when they have reached the above stated wear limit, can result in them coming out, with prejudice to the good

9.5 TAVOLA LUBRIFICANTI 9.5 Lubrication reference table

MARCA BRAND TOTAL MOBIL ESSO AGIP IP BP
GRASSO GREASE MULTIS EP2 MOBILGREASE MP BEACON EP2 GR MU EP2 ATHESIA EP2 ENEGREASE LR MP
GRASSO GREASE MULTIS LR MP MOBILGREASE MP BEACOM EP2 GR MU EP2 ATHESIA EP2 E EP2 NERGREASE
OLIO IDRAULICO HYDRAULIC OIL AZOLLA ZS 46• ZS 48* DTE 25 NUTO H 46• H 68* OSO 46• 68* HYDRUS 46 HENERGOL HL 80
• Per climi temperati e freddi • for temperate and cold climate * Per climi caldi * for hot climate
9.6 INCONVENIENTI E RIMEDI
INCONVENIENTE CAUSA RIMEDIO
Vibrazioni nei martinetti sfilo della Temperatura olio idraulico troppo Manovrare a vuoto per alcuni mi
gru, accompagnato da funziona bassa. nuti per scaldare l'olio idraulico.
mento a scatti durante le prime
manovre.
Vibrazioni su tutti i movimenti, ad Mancanza d'olio nel serbatoio. Aggiungere olio idraulico.
olio caldo.
Presenza di aria all'interno del cir- Agire sui comandi portando i mar
cuito oleodinamico. tinetti a fine corsa in tutti e due i
Guarnizioni usurate. Sostituire le guarnizioni.*
La macchina è in blocco e tutti i LED sono spenti Polarità cavi d'alimentaz. interna Scheda non alimentata Controllare i collegamenti Controllare i collegamenti
Scheda danneggiata Sostituire
La macchina è in blocco con i relè Alimentazione troppo bassa Controllare lo stato della batteria
e le indicazioni visive che oscilla
no intermittenti Scheda danneggiata Sostituire la scheda

* Operazioni da eseguirsi presso una officina autorizzata NEXT HYDRAULICS

9.6 POSSIBLE FAULTS AND RELEVANT REMEDIES

FAULT CAUSE REMEDY

Vibrations in hydraulic cylinder The temperature of the hydraulic Perform manoeuvres without and jerkings at the first oil is too low. loads for some minutes to warm manoeuvres. the oil up.

Vibrations with every functions Insufficient of oil in the tank. Add hydraulic oil to the tank. when the oil is hot. Air in the hydraulic system. Operate the control lever carrying the cylinders to stroke end for

The crane is locked and all leads Inverted deeding cable polarity Check all connections
are out
Circuit board not supplied Check all connections
damaged circuit board Replace
The crane is locked while relays Electrical supply too low Ceck battery conditions
do not work correctly and the
visual warnings are intermittent damaged circuit board replace the circuit board

* Operations to be carried out only by authorised installer workshops

10 DATI TECNICI 10 TECHNICAL DATA

10.1 DIMENSIONI E INGOMBRI 10.1 OVERALL DIMENSIONS

CARATTERISTICHE PRINCIPALI - PERFORMANCE VERSIONE – VERSION
MODELLO -TYPE 500 500.2 C 500.3 C 500.2 L 500.3 L
Capacità di sollevamento Crane rating KNm 48
N° Sfilate standard (idrauliche - manuali) Standard extensions Nr (hydraulic - manual) 2H 3H 2H 3H
Sbraccio standard Standard outreach m 3.65 4.70 4.40 5.75
Angolo di rotazione Slewing angle ° 360°
Inclinazione massima Maximum working slope ° 15°
Coppia di rotazione Slewing torque KNm 16
Altezza sollevamento max. dalla base Max. lifting height from crane base m 4.85 5.85 5.60 6.85
Portata consigliata Suggested oil flow l/min 15 - 18
Pressione massima d'esercizio Max. working pressure Bar 230
Peso gru base Vers. “H” Basic crane weight Vers. “E” Kg 470 510 500 550
10.2 10.2.1 DIAGRAMMI DI CARICO Diagramma di carico modelli 500.2 C / 500.3 C 10.2 10.2.1 LOAD CHART TABLE 500.2 C / 500.3 C load chart table
500.2 C 500.3 C
Fig. / Pict 18 10.2.2 Diagramma di carico modelli 500.2 CW / 500.3 CW 10.2.2 500.2 CW / 500.3 CW load chart table
500.2 CW 500.3 CW

Fig. / Pict 19

Fig. / Pict 18

10.2.3 Diagramma di carico 10.2.3 500.2 L/ 500.3 L load chart modello 500.2 L / 500.3 L table

11 SCHEMI E IMPIANTI 11 WIRING AND HYDRAULIC
DIAGRAMS
11.1 SCHEMA ELETTRICO 11.1 WIRING DIAGRAM
11.1.1 gru con argano 11.1.1 crane with winch

Fig. / Pict 22

11.1.2 gru standard 11.1.2 standard crane

Fig. / Pict 22/A

11.2 IMPIANTO IDRAULICO 500.2

1 Pompa
2 Distributore
3 Gruppo rotazione
4 Cilindro sollevamento
5 Valvola overcenter
6 Valvola di blocco doppia
7 Cilindro 1° sfilo
8 Valvola di sequenza
9 Cilindro 2° sfilo
10 Valvola controllo rotazione
11 Filtro
12 Serbatoio
13 Trasduttore di pressione
14 Tappo

14/A Elettrovalvola

11.2 Hydraulic diagram 500.2

1 Pump
2 Distributor control valve
3 Slewing system
4 Main lifting cylinder
5 Load holding /counterbalancing valve
6 Load holding valve
7 First extension cylinder
8 Sequence valve
9 Second extension cylinder
10 Slew holding valve
11 Oil filter
12 Oil tank
13 Pressure transducer (Load limiting device)
14 Plug
14/A Solenoid valve

Fig. / Pict 23

14 14/A

11.3 IMPIANTO IDRAULICO 500.3

1 Pompa
2 Distributore
3 Gruppo rotazione
4 Cilindro sollevamento
5 Valvola overcenter
6 Valvola di blocco doppia
7 Cilindro 1° sfilo
8 Valvola di sequenza
9 Cilindro 2° sfilo
10 Valvola controllo rotazione
11 Filtro

11.3 Hydraulic diagram 500.3

1 Pump 2 Distributor control valve 3 slewing system 4 Main lifting cylinder 5 Load holding /counterbalancing valve 6 Load holding valve 7 First extension cylinder 8 Sequence valve 9 Second extension cylinder 10 11 Oil filter

11.4 IMPIANTO IDRAULICO

ARGANO 500
1 Distributore
2 Valvola di blocco
3 Freno
4 Motore
5 Argano

11.4 Winch hydraulic diagram 500

1 Distributor control valve
2 Load holding valve
3 Brake
4 Hydraulic motor
5 Winch

NEXT HYDRAULICS S.r.l.

Via Mediterraneo, 6 Boretto (RE) - ITALY Tel.0522/963008 - Fax 0522/963039

© COPYRIGHT BY NEXT HYDRAULICS S.r.l.

© Ideazione e realizzazione by "Studio Pinotti" R.E.

© Layout and publication by "Studio Pinotti " R.E.

Riproduzione e divulgazione vietati a termine di legge senza autorizzazione scritta della Next Hydraulics S.r.l. Reproduction and distribution are forbidden according to law without written permission in writing from Next Hydraulics S.r.l.

Via Mediterraneo, 6 Boretto (RE) -ITALY Tel.0522/963008 - Fax 0522/963039 info@maxiliftcrane.com

 

Find Heavy Hauler Trailers on Facebook!Follow HeavyHauler9HNY on Twitter
Share |
Heavy Hauler Trailers BBB